Figyelem!
Ha 2013. május 14 és 2015. szeptember 12 között már regisztráltál, kérlek regisztrálj újra!


Ha régebb óta tag vagy, de mégsem tudsz belépni, jelezd nekünk e-mailben vagy Facebookon!

Felhasználónév

Jelszó



Elfelejtetted jelszavad?
Új jelszó kérése


Még nem regisztráltál? Ne késlekedj, katt az alant lévő gombra!

Kutyák szigete Arcane - League of Legends Maja, a méhecske legújabb kalandjai Az istenek alkonya Rick és Morty A fantasztikus Róka úr Maja, a méhecske legújabb kalandjai Az istenek alkonya Hanma Baki Tomb Raider: Lara Croft legendája

DragonHall TV - Online adás minden nap este 20:00-tól!

Támogatás
Támogass minket!

Online Statisztika
Online vendégek: 39
Online tagok:
Nincsenek online tagok jelen


Regisztrált tagok: 7298
Legújabb tag: Dave7691

Látogatók ma: 61006
Online látogató: 39
Látogatók a hónapban: 653238
Összes látogatók: 59632414

Reklám

  Sailor Moon R Mozifilm Trailer
Hazai anime premierek és bejelentésekKedves Sailor Moon rajongók!

Természetesen a NovaVoice Hungary csapata továbbra is rendületlenül munkálkodik, hogy kedvenc szereplőink eddig le nem szinkronizált kalandjait magyar nyelven is megtekinthessük.
Ahogy azt már megszokhattátok, bizonyos időközönként egy kis kedvcsinálóval kedveskednek nekünk a csapat tagjai. Legutóbb volt szerencsénk meghallgathatni milyen szép dal vár minket a Főcímdal személyében a film elején, most pedig egy több mint 2 perces trailer során tudhatunk meg új dolgokat a készülő szinkronról.
Ezúttal több főszereplő magyar hangjának kilétéről is lehullik a lepel, illetve egy kis hangulatkeltés erejéig belehallgathatunk a film betétdalába (Moon Revenge) is, mely a Főcímdalhoz hasonlóan ismét Bányoczky Nóra gyönyörű hangján csendül fel.

A film promóját máris megtekinthetitek a Youtube-on, illetve itt online is!
Jó szórakozást hozzá!


Az eddig ismert magyar hangok a készülő filmben:
Bunny (Holdtündér) - Szabó Luca
Molly (Merkúr tündér) - Mérey Lilla
Rei (Mars tündér) - Dögei Éva
Marcy (Jupiter tündér) - Németh Csilla
Camilla - Kiss Bernadett

Elérhetőségek:
Hivatalos oldal: http://www.novavoice.hu/
Facebook oldal: http://www.facebook.com/novavoicehun
Youtube csatorna: http://www.youtube.com/user/NovaVoiceHungary

  Hozzászólások
#13286 - 2012. 08. 18 17:43:45
Hát... asszem ezek után nem nagyon vagyok kíváncsi magyarul a movie-ra. Bocsánat, de nekem a hangok valahogy egyáltalán nem jöttek be, és idegesítenek a francia nevek, meg a tündérezés. Inkább maradok a japán szinkronnál.
#21731 - 2012. 08. 18 17:50:57
A szinkront azért készítjük, hogy azoknak kedveskedjünk, akik anno megszerették a magyar verziót Smile

Dani
NovaVoice
#3Barbara - 2012. 08. 18 17:59:23
Én nagyon örülök, hogy lesz magyar szinkronja. Már tűkön ülök annyira várom hogy kész legyen az egész DDD Ez a videó is fantasztikus, úgy mint az előzőek. Nekem nagyon tetszik DDD
#4DBS87 - 2012. 08. 18 19:37:13
Végülis, ha már az eredeti nevek ilyenek voltak, éppenséggel célszerű volt megtartani őket - bár tény és való, nekem akkor jönne be, ha a nulláról lenne az egész megcsinálva, a japánt alapul véve. Így viszont akkor már legyen egységes az egész Smile

Azért volt, ami zavart egy picit. Merkúr esetében az "ezüstflitterezés". A holdsarlózást sikerült jól és helyesen holdjogarra cserélni, sajnálom, hogy ezt nem, pedig ez nem a "Shabao Spray" támadás, hanem a "Shine Aqua Illusion", Igaz, a régi magyar szinkronban az első három évadban az összes támadás neve ugyanaz maradt, de ezt én inkább az akkori szinkronstúdió igénytelenségének tudtam be. Mindegy, most még oké, de arra kérlek titeket, ha lesz a jövőben folytatása (pl. S-film), akkor ott is javítsatok rajta. És akkor elégedett leszek Smile

Ami az énekeket illeti: volt anno egy Sailor Moon Memorial Song Box 01 nevű album (sailormusic.net-ről letölthető), az összes opening és ending zenéjével. De szép is lenne, ha egyszer azok is fel lennének énekelve - de ne legyek nagyravágyó, habár az opening már megvan DDD
#51731 - 2012. 08. 18 19:52:13
@DBS87

Merkúrnál azért történt az ezüstflitterezés, mert erre a magyar eredetiben nem volt más fordítás. A Holdjogar mindenképpen így kellett, hogy szerepeljen, hiszen az a varázspálca messziről sem egy sarló Smile De Holdjogar talán 1 vagy 2 rész erejéig az eredeti magyar szinkronban is hallható volt. Viszont a "Shine aqua illusion"-nek nem volt más megfelelője. Azonban, ha van ötleted/ötletetek, nagyon szívesen fogadjuk, még korrigálható státuszban van a projektSmile

Igen, ismerjük a zenei kollekciót, az instrumentális verziókat mi is onnan szereztük be (másképp nem születhetett volna magyar verzió a két számból). Sajnos egy egész lemezt elkészíteni óriási munka, de Nórival nagyszerű dolgozni, remekül illik a hangja ezekhez a dalokhoz és ő is jól érezte magát a felvételekenSmile Természetesen a gondolatmenetet követve, ha folytatnánk, továbbra is magyarul szólalnának meg a dalok, amennyiben ezt lehetőségeink engedik.

Dani
NovaVoice
#6DBS87 - 2012. 08. 18 20:00:59
Köszönöm a választ! Annyit akartam még megjegyezni, de ezt csak a kritikusok kedvéért, hogy a japán kiabálást, amiket a támadásoknál hallatnak, nagyon nehéz leutánozni. A japánoknak nagyon megy ez, de más szinkronokban nem mindig sikerül átadni. Amit most a trailer-ben hallottunk, az nem a teljes film, meglátjuk, milyen lesz a végeredmény.

Naná, hogy nem lehet olyan, mint a japán eredeti. De jelen esetben a régi szinkront kell majd megfigyelni, hogy ahhoz mennyire hasonlítható. A tekintetben pedig nem is rossz Smile
#73286 - 2012. 08. 18 20:04:49
nikasd: Nem is ellenetek irányult a véleményem, csak én egyszerűen képtelen voltam annak idején is megszeretni a magyar szinkront. Magát az animét nagyon szeretem (a mangát is), de inkább japánul, vagy esetleg németül.
#81731 - 2012. 08. 18 20:06:07
@DBS87
Igen, a japán eredeti verzióban az összes karakter és főleg Bunny nagyon "nyávog" a hangjával. Sokat tűnődtünk azon Lucával, aki végül Bunny hangja lett, hogy milyenre vegye a figurát, hiszen Csondor Kata egy teljesen új figurát teremtett a nyugodt, szinte komoly bunnys hangszínével. Az arany középutat választva próbáltunk egy olyan megoldást találni, aminek a végeredménye lett a fenti videóban is hallható felvétel.

A támadásokat kifejezetten szeretik végig ordítani a japán verzióban, és ez nálunk is valószínűleg így lesz, mert azt nem tehetjük meg (mint sok esetben az eredeti szinkronban), hogy mozog a karakter szája, és a magyar szöveg már lefutott.

@Andro
Abszolút megértünk téged. Természetesen nem muszáj megnézned a filmet, ha nem szeretnéd. Mi csupán azért vágtunk bele, mert tudjuk, hogy van rá érdeklődés, és nem utolsó sorban, talán egyre több fan kezd majd újra érdeklődni a Sailor Moon iránt, a 2013-as új évad lévén.
#9Garfield20 - 2012. 08. 18 20:19:37
ez nagyonszuper :-) má alíg várom a ezüst fliterezés adig jó am´g tényleg csak a buborékokal támad de amikor már a vizet használya akor lehet volna víz sugár úgy mint a német verzióba DDD
#103286 - 2012. 08. 19 09:26:01
nikasd: A filmet már sokszor láttam japánul, és németül is. Amúgy az egyik kedvencem a Hókirálynős mellett. Anno megvolt németül VHS-en is, egy ismerősömnek hála a három film. ^^
#111731 - 2012. 08. 19 13:27:07
@Andro
A német szinkron a legszebbek közé tartozik, de ne felejtsük el, hogy ott is voltak furcsa ötletek. Érdekesség képpen pl. Bunny első átváltozásánál, ahol ezt mondta a Moon prism... helyett: Macht der Mondnebel, macht auf! =Holdköd hatalma.. Holdköd?Smile De volt ott Holdkő is, meg Holdszív, és még sorolhatnámSmile De tény, hogy nagyon szépen végigszinkronizálták egyetlen rész kivételével. Náluk most fogják újravetíteni szeptembertől a német Animaxon Smile
#123286 - 2012. 08. 19 19:04:43
Német animaxom nincs, szóval ez a probléma megoldva. Amúgy igen, mivel tudok németül, a félrefordítások feltűntek, de nem voltak olyan zavaróak, mint a magyarban.
#13gyshinobi - 2012. 08. 20 12:47:29
Hát nekem a német szinkron lehet akármilyen szép, akkor se fog tetszeni, de az angol sem. Ha animét nézek, akkor magyarul nézem, ha nincs leszinkelve, akkor meg japánul, ez nálam aranyszabály Smile.
#14Dumet - 2012. 08. 20 12:49:26
Szerintem teljesen jó lesz ez, igényes munka és hallani rajta, hogy mindenki beleadott apait-anyait a szerepébe, hiszen sokszor a megfelelő beleéléssel szokott baj lenni, de itt már talán túlságosan is beleélték a szereplők magukat a szerepbe ez alapján a trailer alapján DDD főleg Luca DDD

Egy dolgot hiányoltam csak... Marcy hangját nem lehetett külön kihallani úgy, mint Mollyét. Szóval nem nagyon hallottam, hogy az ő hangja milyen lett. A többit persze igen.

Más téma. Egyébként Andro... Mit vársz mégis? Nagyon jól tudod, hogy ez a szinkron a nálunk lement francia változathoz hasonulva fog elkészülni, annak a nyomdokaiba lépve de mégis teljesen újat mutatva. Ha nem tetszett a magyar szinkron már akkor se, akkor miért tetszene most ez? Nem is értem. Meg egyébként is... és ez mindenkire vonatkozik, aki a japán eredetit jobban kedveli... Úgyse tud senki olyan szinkront készíteni, ami bejönne... Egyszerűen lehetetlen. És most nem arról van szó, hogy pénzért-nem pénzért, vagy hogy melyik hiperszuper stúdió a legeslegjobb színészekkel készítené el. Az se tetszene, mert neked ill. nektek más az értékrendetek.

Kérdem én... Akkor minek oltani a szinkront? Amikor semmi közöd hozzá, hiszen már a születés pillanata előtt eldőlt, hogy ez neked nem fog bejönni. Azt én elfogadom, hogy neked ez a véleményed. De leírtad már vagy ezerszer, hogy ez a véleményed. Már elsőre megértettük, nem vagyunk értelmi fogyatékosak.
#15610 - 2012. 08. 20 14:31:20
Ennek az az oka, hogy a mai internetes blogok többsége eredeti nyelvű (főleg angol) sorozatokkal foglalkozik, ahol szinte már szentségtörés a magyar szinkront kedvelni vagy magyarul nézni bármit is. Mert szerintük mindent félrefordítanak, unalmas folyton ugyanazokat a magyar hangokat hallani, nem adja vissza az eredeti hangulatot stb. Ami még aduász, hogy jobb lenne mindent magyar felirattal, eredeti nyelven adni, mert pl. a skandináv országokban ez a szokás, mondván, hogy ennek köszönhető, hogy az ottani emberek jobban tudnak angolul. Csak nálunk ez azért nem működne, mert kb. az 1950-es években az a döntés született, hogy it szinkronnal adjanak mindent,hogy az egyszerű munkás és paraszt is tudjon szórakozni, aki nem beszél idegen nyelveket. De a helyzet ma sem jobb, a ország nagy része alapszinten sem beszél semmilyen idegen nyelvet, olvasni meg nem szeretnek és/vagy nem is tudnak. De egy idősebb, gyengén látó embertől is nonszensz elvárni, hogy olvasson.
Én röviden ezt egy rohadt nagy sznobizmusnak tartom, pedig beszélek angolul és németül, mégis jobban szeretem a szinkront. Dolgozom eleget ezekkel a nyelvekkel, szórakozni már hadd tehessem az anyanyelvemen.
Amiért ez pedig ma külön szánalmas, hogy a többségnek lehetősége van választani, hogy eredetiben vagy szinkronosan nézi. Jó felvágni, hogy ő eredetiben nézi, és imád betrollkodni minden szinkronnal kapcsolatos poszthoz.
Egy szóval: Dumet +1 Smile Egyébként nekem teljesen elfogadható ez, Dögei Éva pedig hozza a tőle megszokott és elvárt magas színvonalat. Smile
#16DBS87 - 2012. 08. 20 16:17:55
Hozzáteszem, épp a múltkor gondoltam bele, hogy ott van a sok filmrajongó, aki annyira vágja a filmes idézeteket. Ezeket is végső soron a szinkronnak köszönhetjük, mert gondoljunk csak bele: angolul nem ugyanaz a hatása, a feliratosat meg nem is lehet, ha mondjuk két különbözőt lát az ember, meg hát hangsúlya sincs, ahogy kimondják.

Különben meg ja, manapság már egyáltalán nem téma, ha valaki eredeti nyelven akar nézni valamit. A legtöbb esetben egy kattintás az egész, legalábbis a többsávos cuccoknál.

De hogy még egy példával éljek: nemrégiben elkezdtem nézni a Gintamát, mert hogy mondták, hogy milyen jó. És valóban, egy hatalmas sorozat, nagy poénokkal. De ezeket néha dekódolni is kell, úgy meg nehéz, ha közben a hallott japán szöveget és az angol feliratot is értelmeznem kell. Magyar feliratnál is ugyanez a helyzet, azok ugyanis sokszor magyartalanok vagy tele vannak baromságokkal. Szóval a magyar szinkron sok mindentől megkímél, és sokkal élvezhetőbbé teszi az egészet - amellett pedig zseniális hangjaink vannak.

De visszatérve az előző témához: a Sailor Moon eredeti változata csapnivaló volt több tekintetben is. De ha most csak annyit csinálunk, hogy fogjuk az eredeti szöveget, szöveghűen lefordítjuk, és csak a korábban magyarított neveket, elnevezéseket cseréljük ki, szerintem már az is k. jó lesz. Mert egy ezüstflitterezés vagy Bunny Riviére-ezés, lássuk be, sokkal kevésbé bosszantó, mint egy "el innen, te mocskos férfi", meg "bemennél a takarékpénztárba, hogy felvehesd a 20 ezer frankot". Itt egy link, meg lehet nézni, mi volt az abszolút rossz, és mit kell elkerülni. Ha ez megvan, már jó lesz Smile

http://www.youtub...7NW5iBp4ig
#173286 - 2012. 08. 20 21:47:23
Elnézést kérek, amiért jobban szeretek mindent eredeti nyelven nézni - bár meg kell mondanom, a minőségi magyar szinkront szeretem -, lehet, velem van a baj. De sajnos az utóbbi 10-15 évben a minőségi magyar szinkron ritka, mint a fehér holló, főleg az animék terén. Meg sok más terén is. Nyugi, többet nem fogok beleszólni semmibe, ne aggódjatok. Nem fogom itt rontani a levegőt.
#18DBS87 - 2012. 08. 20 22:06:27
Ugyan, nem kell mindent a szívedre venni Smile Ez az oldal a szinkronos animéknek van elsősorban szentelve, így érthető, ha többen inkább ennek a pártját fogják. De szerencsére tiszteletben tartjuk a vitakultúrát - és más véleményét.
#19Dumet - 2012. 08. 21 00:10:41
Nem tudom ki beszélt a véleményedről. Mivel az mindenkinek más és ez benne a jó. Ha meg nem tűnt volna fel, nem az a baj, hogy más a véleményed, hanem az, hogy ezt minden adandó alkalommal a többiek orra alá dörgölöd. Tudjuk, hogy ez a véleményed. Már leírtad a Sailor Moon fórumba, meg lassan a létező összes fórumtopikba. Tudunk olvasni, felfogtuk. A többi pedig áll, amit fentebb írtam, nem írom le még egyszer.
#204984 - 2012. 08. 27 10:28:13
Hú,ez nagyon jó! Smile Szerintem szuper hogy vannak emberek akik veszik a fáradtságot,és a magyarországon nem vetített,vagy éppen nem szinkronizált részeket hajlandóak megcsinálni úgy,hogy mi is értsük!Én személy szerint nagyon örülök ennek,hisz régen is nagy rajongója voltam ennek az Animének,ahol is a története fogott meg,és nem a szinkron,de hát kinek mi jön be! DDD Röviden,Köszönet a NovaVoice-nak a munkájukért,és persze a DragonHall-nak is,hogy mindezt jó minőségben,a saját tv-en nézhetjük végig! Smile

  Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.

  Értékelés
Csak regisztrált tagok értékelhetnek

Jelentkezz be vagy regisztrálj

Felülmúlhatatlan! Felülmúlhatatlan! 50% [3 szavazat]
Nagyon jó Nagyon jó 50% [3 szavazat]
Jó 0% [0 szavazat]
Átlagos Átlagos 0% [0 szavazat]
Gyenge Gyenge 0% [0 szavazat]

Kiemelt híreink


© DragonHall+ v3.0 | 2009-2024
Póvered báj PHP-Fusion


Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!