Figyelem!
Ha 2013. május 14 és 2015. szeptember 12 között már regisztráltál, kérlek regisztrálj újra!


Ha régebb óta tag vagy, de mégsem tudsz belépni, jelezd nekünk e-mailben vagy Facebookon!

Felhasználónév

Jelszó



Elfelejtetted jelszavad?
Új jelszó kérése


Még nem regisztráltál? Ne késlekedj, katt az alant lévő gombra!

Kutyák szigete Arcane - League of Legends Maja, a méhecske legújabb kalandjai Az istenek alkonya Rick és Morty A fantasztikus Róka úr Maja, a méhecske legújabb kalandjai Az istenek alkonya Hanma Baki Tomb Raider: Lara Croft legendája

DragonHall TV - Online adás minden nap este 20:00-tól!

Támogatás
Támogass minket!

Online Statisztika
Online vendégek: 42
Online tagok:
Nincsenek online tagok jelen


Regisztrált tagok: 7298
Legújabb tag: Dave7691

Látogatók ma: 61951
Online látogató: 42
Látogatók a hónapban: 654183
Összes látogatók: 59633360

Reklám

  Szinkronban a törpökkel
Feliratos anime letöltésekA sorozat hazai szinkronja abban különbözik az eredeti, amerikai verziótól, hogy nem számítógéppel elvékonyított hangon szólalnak meg benne a törpök, hanem népszerű színművészek "fülbarát" hangján. Gyermekmese létére neves szinkrongárdát tudhat magáénak a Hupikék törpikék, hiszen csak a legfontosabb neveket említve olyan színészek kölcsönözték hangjukat éveken át a törpöknek, mint a Törpapaként megszólaló Sinkovits Imre, a Törpillát "játszó" Málnai Zsuzsa, az Okoskaként okokoskodó Cseke Péter, a zsörtölődő Dulifuli bőrébe bújó Gruber Hugó, a Hami-féle rajzfilmhangot tökélyre fejlesztő Józsa Imre, a Törpojácaként parádézó Balázs Péter, a Tréfiként eleinte raccsoló és pösze Szerednyei Béla, valamint Dagobert McCsíp után másik fontos rajzfilmes munkáját, Törpszakáll szerepét elvállaló Kenderesi Tibor. És persze ott van a kihagyhatatlan Hókuszpók, akit a szenzációs Haumann Péter tett felejthetetlenné, valamint Harsányi Gábor, aki úgy szólaltatta meg esztendőkön és évadokon keresztül a tépett fülű Sziamiaút, hogy ő valójában az eredeti változatban soha meg sem szólalt. Hókuszpók macskája kizárólag nálunk vált beszédessé, s ezáltal nemhogy szórakoztatóbb szereplő lett, de jelentős pluszt is hozzátett a gazdájával közös jelenetekhez.
Aprajafalva vezérének magyar hangja, Sinkovits Imre sokoldalúságát bizonyítja, hogy soha nem érezte rangján aluli munkának Törpapa életre keltését, s ezzel generációk számára marad meg a Hupikék törpikék című rajzfilmsorozatban Törpapa örökös magyar hangjaként. Olyannyira szerette ezt a karaktert, hogy a rajzfilm nyomán elkészült oktató jellegű számítógépes játékprogram-sorozatban is vállalta ezt a bölcs tisztséget.
A Magyar Televízióban mindösszesen egyetlen alkalommal sugárzott francia-belga eredetű válogatásfilmben öt epizódot gyűjtöttek egy csokorba, s ezeken még érezhető volt a szinkronszínészek szárnypróbálgatása. Gyerekesre vett hanghordozással és ma már szokatlannak ható hangszínnel próbálkoztak a magyar változat készítésekor, sőt a sorozat tényleges szinkronizálásának kezdetén Szerednyei Béla például szándékosan pöszére és raccsolósra vette a tréfamester Tréfi figuráját. Szerencsére idővel mindezt maguk mögött hagyták és alapvetően felnőttes hangot kölcsönöztek minden egyes törpnek, nehogy "dedós" hangulata legyen a törpéneteknek.
A nulladik résznek beillő csodafurulyás film évekkel a széria előtt debütált a hazai filmszínházakban, s mivel ekkor még nem éltek a hupikék törpikék-féle nyelvi leleménnyel, egyszerűen kismanóknak nevezték őket. Mind a mai napig nem került egyetlen televízióadó műsorára sem, így a 70-es évekbeli szinkronjának felbukkanása egyelőre elérhetetlen álomnak tűnik csupán.
Miként a 13 részből álló klasszikus Janó és Bibice-sorozat szinkronja is. Történt ugyanis, hogy két Hupikék törpikék-epizódadag megvásárlása közé a Magyar Televízió beiktatta ezt a mini spin-off-ot, de csak egyetlenegyszer. Az azóta eltelt húsz évben nem került bele egyik csatorna rotációjába sem, hiába volna szenzációs magyarul hallani a törpöket a csodafurulyás sztorihoz hasonlóan ismét mellékszereplővé tévő Janó és Bibice című szériát.
Mindenesetre az a tény, hogy a királyi televízió annak idején nem kronologikus és logikus módon vásárolta meg a sorozat szezonjait, hanem kisebb-nagyobb adagokban (első körben konkrétan harmadik évados részeket vetítettek), egyrészt azt eredményezte, hogy sok helyen név- és hangbeli különbségek bukkannak fel. Így lett Törpszakáll egy nagyobb etapban Nagyapatörp, Törprobot Robottörp, Zöldőr Törpepe és Natitörp, Törpörgő Törpci, Törtyögő Törpincs, Kutymorgó Tutu, Vili pedig Szepi. Másrészt számtalan részt meg sem vett az MTV, így valamivel több mint a feléhez készült csak magyar szinkron. Ezeket a részeket és természetesen azokat, amelyek szinkronja mind a mai napig nem elérhető, felirattal pótoljuk, és bízunk benne, hogy azért fel-felbukkannak még elfeledett vagy elfeledettnek hitt fejezetek.
Végül érdemes pár szót ejtenünk a sorozat címbemondásáról. Az első itthon sugárzott epizódok valójában harmadik évados törpénetek voltak, s ezek címeit még Kertész Zsuzsa mondta be. Tőle Pápai Erika vette át a stafétabotot, s innentől kezdve szinte végig ő "konferálta fel" az aktuális rész címét. Egyetlen kivétel volt csupán, mégpedig két rövid epizód esetében, amikor valószínűleg nem ért rá. Helyette egy máig ismeretlen "munkatárs" mondhatta be például, hogy "Reggeli Haminál".
Jelen állás szerint mindenesetre már a szinkronos epizódok vannak túlsúlyban, ugyanis a csodafurulyás filmmel együtt 425 részesnek minősülő Hupikék törpikék-ben a szinkronizált epizódok száma 222, a feliratosoké pedig 203. A lényeg persze az, hogy hétről hétre egyre teljesebbé válik a sorozat, s annyi idő után végre itthon is elérhető lesz valamennyi fejezete.


  Hozzászólások
#1Dumet - 2015. 12. 05 10:29:07
Hát igen, ez egy tényleg legendás szinkron, aki csak ismeri, nem igen tudja elvitatni ezt a tényt. Sinkovits Imre pedig a Magyar Nemzet Színészei közt is az a kiemelkedő személyiség volt, akit már eme szerepe miatt is sokan csak a nemzet nagypapájaként, avagy Törpapájaként emlegettek és emlegetnek szerintem a mai napig is, olyannyira hozzánőtt ez a szerep.

Én viszont kiemelném még Hókuszpók magyarhangját, Haumann Pétert, mert semmiképpen sem szabadna kihagyni őt a felsorolásból. Hirtelen nem nagyon tudok mondani olyan rajzfilmet, amelyben ilyen ismert szerepe lett volna, mint az örök főgonosz, de egyszerűen zseniális az a kacaj, az a beszédstílus, az a karakter, amit itt véghezvitt. Szerintem ő meg a tökéletes ellenpólus Törpapával szemben, és legalább annyira legendássá vált. Én nekem legalábbis az egyik legnagyobb élményem a mai napig is, habár én hajlamos vagyok a bizonyos szempontból érdekes főgonoszokat nagyon megszeretni.
#2chandler81 - 2015. 12. 05 10:58:37
Természetesen Haumannt is megemlítettem Harsányi Gábor Sziamiaúja mellett, mert valóban olyanná tette a csúf, gonosz Hókuszpókot, amilyenné még az eredeti, amerikai megszólaltatója, Paul Winchell sem tudta tenni. Az eredetileg hasbeszélőként népszerűvé vált Winchell, akinek legismertebb bábuja Jerry Mahoney és Bütyökfejű Smiff voltak, s aki a Süsü keselyűk-ben és a Flúgos futam-ban is szinkronizált, az eredeti Micimackó-féle Tigris hangjaként pedig Grammy-díjat nyert, a Hupikék törpikék főellenségének olyan megszólaltatója volt, akit nehezen lehetett volna túlszárnyalni. Haumann Péternek viszont sikerült. Általa sokkal szerethetőbb és esendőbb lett a toldozott-foltozott ruhát viselő mágus, és ahogy írod, tényleg legendássá vált hókuszpókosan gonosz nevetése, a törpöket illető temérdek szitokszava és a sok-sok felsírása is.
Sinkovits Imre pedig amerikai Törpapa-elődjével, Don Messick-kel ellentétben valóban a kedves nagypapát erősítette a faluvezér alakjában, akihez bárki bármikor fordulhat segítségért Aprajafalvában.
Lényeg a lényeg: a sorozat magyar arculatát egyértelműen a legendás szinkronok tették teljessé és emlékezetessé. Ezek nélkül a szinkronok nélkül nem biztos, hogy ezek a hangok ugranának be, ha felidézzük a sorozat valamelyik momentumát. Annyira egybeforrt minden szereplő személyisége az őket magyarul megformáló színművészek orgánumával, hogy ha neadjisten valamikor újraszinkronizálnák a sorozatot, azt kétségtelenül szentségtörésnek éreznénk. A hang mellett pedig az sem volt mindegy, milyen magyar szöveg hagyja el a karakterek száját. A magyar szöveg tökéletesen adja vissza az eredeti törpnyelv leleményét, vagyis számtalanszor csempész a törpök mondataiba törpös, de cseppet sem erőltetetett szóvicceket, amelyek a Frédi és Béni-hez hasonlóan talán frappánsabbá is tette a szériát annál, mint amilyen eredetileg volt. Ez ugyanis olyan eleme lett a sorozatnak, amely még felnőtt, s öreg fejjel könnyen lehet, hogy élvezetesebb, mint gyermekkorunkban.

  Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.

  Értékelés
Csak regisztrált tagok értékelhetnek

Jelentkezz be vagy regisztrálj

Még nem értékelték

Kiemelt híreink


© DragonHall+ v3.0 | 2009-2024
Póvered báj PHP-Fusion


Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!