Köszi! A falu neve nem Dobby, hanem Dobie. Amúgy meg az anyjuk kgdgk!!!dhdfgk# dobivilidzseznek, amikor az első évadban rendesen Dobie falu volt. Ratyi jetixes "fordítók", azt se tudják, hogy az előző részben mit fordítottak le. Meg Anna is először ezer és nyolc (übertükör"fordítás" angolról) gyöngyöt mond, utána meg már ezernyolcvanat, mentségükre legyen, hogy utóbbi a helyes. A szinkronhangváltozások fele meg egyszerűen pocsék (kis túlzással). De azért már végigszenvedem, ha idáig eljutottam , főleg, hogy jön majd Jeanne nemsokára, arra nagyon kíváncsi leszek (37. résznél tartok).
Részletkérdés, angolosan inkább Dobby, a fordítási következetlenségek, amiket felsoroltál meg a szinkronhang cserék már inkább felróhatóak. De már az is valami, hogy egyáltalán van szinkron hozzá, mai világban...
Örülök, hogy van hozzá szinkron, de a következetlenséget meg a hangváltozásokat nagyon rühellem . Egyébként érdekes, hogy Baradlaynak mennyire megváltozott a hangja, pedig csak max. 1,5 év telhetett el a sorozat két felének szinkronizálása között.
Jah, de nemcsak neki, hanem Talmács Mártinak is eléggé halhatóan másabb lett a hangja. Nem tudom mennyi idő telt el, lehet, hogy több, de a Conanben is hasonló volt a helyzet Czető Ádival, amikor a filmet szinkelték, ott is volt vagy egy, másfél év kihagyás.
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!