Én tervbe vettem a D.Gray-man manga elkészítését, mert bár a videokészítéshez gyökér vagyok a képszerkesztéshez és a fordításhoz viszont van valamennyi tehetségem. Eddig még csak pár oldalt készítettem el teszt jelleggel (megnéztem, hogy nem-e vagyok ehhez is gyökér és kiderült, hogy nem). Az egész a holnap utáni államvizsgámon lóg, mert ha jól sikerül akkor buli meg mangakészítés lesz , ha rosszul, akkor viszont brühüm brühüm .
Friss: Jelentem sikeres államvizsgát tettem, úgyhogy nagy valószínűséggel lesz DGM manga. Hogy mikor? Akkor .
Ez a DGM érdekes felvetésnek hangzik. Éppen barátnőm (akit dius0306 néven megtalálsz az oldalon) gondolkodott el ugyanazon, hogy de jó lenne már egy DH verzió abból is, mert:
- az eddig készített, korántsem teljes magyar fordítások képminősége és betűtípusa csapnivaló
- rengeteg a helyesírási hiba és a fordítási inkonzisztencia
De ami a legfontosabb: mi a fenéért írnak mindenütt akumát, amikor az démon, könyörgök? Na ezért fontolgatta ő is egy időben, hogy be kéne szállni a mangafordító bizniszbe, mert ez botrányos
Még szerencse, hogy Dumet van annyira korrekt, hogy ragaszkodik a magyarításhoz, ami indokolt is. Ha már van egy magyar animénk, használjuk az ottani fordításokat. Pláne, hogy az akuma is lefordítható, mert szó szerint démont jelent.
Összességében: ha nekilátnál esetleg fordítani, azt tisztelettel megköszönnénk sokan. Amúgy az se lenne épp rossz megoldás, hogy mivel még fut, ezért rögtön el lehetne kezdeni az aktuális fejezeteknél, és leközölni hetente (esetleg amikor összejön már egy kötetre való), a korábbi fejezeteket meg társadalmi munkában összehozni. Vagy a fene se tudja. Lényeg, hogy szerintem legyen.
DBS, ha gondolod, nyugodtan nekiláthatsz a DGM-nek, vagy dius0306 is, én nem ragaszkodom hozzá, meg terveimmel ellentétben nem igen van rá időm sem. Emiatt inkább egy rövidebb mangának fogok nekiállni a közeljövőben. Szóval mostanában nem fogtok DGM mangát kapni tőlem, így nem bánnám, ha valaki átvenné tőlem a projektet.
Jajajj, hát én hozzá nem kezdek még egyhez, ez a kettő is bőven elég nekem, amit bevállaltam De talán az asszony... amiben nem hiszek mondjuk annyira, de ez személyes vélemény. Mégiscsak kétszázakárhány fejezet van.
Nem azt mondtam, hogy most egyből állj neki , hanem majd ha ráérsz. Vagy kérd meg a diust, OFF: (neked legalább van ilyen luxuscikked, mint a barátnő :/ nekem még várni kell rá.) Egyébként én is ettől a 200 fejezettől riadok vissza.
Na A hosszú munka mindig jó! Több száz részes mese és a többi, időbe tellik na oszt mi van, de hiány cikk a manga piacon Meg egyedi lenne egy DGM hun manga.
De ahogy gondoljátok
Kihívás, kihívás hátán, mérgelődés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
Szerintem, de ez csak egy ötlet, osztozzunk meg rajta, és nyomjuk mondjuk akkor hárman. Ha mindenki megcsinál hetente 1 fejezetet, a legrosszabbal számolva 6 fejezet/kötet, az meg azt jelenti, hogy kéthetente prezentálhatnánk egy DGM-kötetet. Egy év alatt el is érnénk addig a szintig, hogy nyomhatnánk folyamatosban. És akkor nem számoltuk azt, hogy lehetünk négyen is...
Nos jómagam nem is olyan régen álltam neki a Kyoukai no Rinne további fordításának.(90.fejezettől)Egyáltalán nem találom magamat profinak ebben a
munkakörben,sőt.Lényegében csak a szöveget fordítom le.De a komolyabb vizjelekkel nem tudok elbánni.
Ja és ha lehet egy kérdésem:
Ki milyen programot részesít előnyben erre a feladatra és honnan lehet azt letölteni?
Hát, olyan forrást kell találni lehetőleg, amiben nincs vízjel. Ez azt jelenti, hogy a Mangastream, Mangafox, Mangapanda, és társai ki vannak lőve, és inkább fan-oldalak RAW-jaival meg fordításaival érdemes kísérletezni.
Ami pedig a munkákat illeti, a képek tisztázása nálam Paint.NET-tel történik. Egyfelől azért, mert ez a leggyorsabb, másfelől pedig ez egy ingyenes program. A kész képek meg utána bármilyen programmal PDF-be rendezhetők (pl. Adobe InDesign, Nitro PDF)
Ha nekiállok fordítani a kiszemelt mangámat, akkor én Photoshopban fogom készíteni. Lehet, hogy valakinek macerásabb, de jó minőséget lehet vele elérni, meg mindent meg lehet benne csinálni a tisztázástól a szöveg elhelyezéséig és utána könnyedén módosítható is marad.
Szintén Photoshop, ha valaki igazán igényesen meg akar valamit csinálni. Persze ez attól is függ, milyen a forrás, de azért bizonyos praktikákat csak PS-ben lehet korrekt módon megcsinálni. Ugyan még csak egy egykötetes mangával végeztem eddig, de az elég régi volt és sokat is kellet javítani rajta, amit más programmal nemigen tudtam volna kivitelezni. Meg hát nekem már ez áll a kezemre, mióta megtanultam a használatát annyira, hogy azért már sok mindent meg tudok benne csinálni, ennek ellenére koránt sem tartom magamat valami nagy zseninek és nem is leszek az valószínűleg soha, de egy mangát például nagyon egyszerűen lehet vele kezelni, ha az ember ismeri már az alapokat.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Nos a tisztítás már nem is olyan nagy probléma,mivel találtam japánul scant hozzá.Ha jól láttam azon egy deka vizjel sincs
27:11
Üdv.Ismét egy kérdéssel fordulnék a tapasztaltabb tagok felé ,mely a kövekező lenne:
Ha én találok egy számomra megfelelő manga fordítást angol nyelven egy relative népszerűOFF: (ez alatt értem ,hogy meglehetősen sok fordítás elérhető az oldalon látogatók számára)oldalon és letöltöm onnan és lefordítom az említett dokumentumot akkor az illegális tevékenységnek minősül vagy sem. Esetleg formalitásból kérjek engedélyt az angol fordító csapat egyik tagjától?
A választ előre is köszönöm.
Ha az említett angol nyelvű oldal nem egy kiadó, hanem szintén fansubokkal foglalkozó csapat oldala, ami abból kiindulva, hogy onnan le tudod tölteni az említett mangát, szinte biztos, így eleve az is már illegális, amit ők csináltak, így tök felesleges foglalkozni velük. Egyébként mivel maga a fordítás szellemi termék, így mindig csak maga a rajz (mangánál), illetve a videó (animénél) megosztása az, ami illegális.
Azonban manapság már minden illegális, ezt szokták mondani. Hivatalosan csak az nem illegális, ha megveszed a boltban a hivatalos fordítást, ha viszont letöltöd vagy feltöltöd, az már illegális. Szerintem ne foglalkozz ezzel, igazából a japcsik is úgy vannak ezzel, hogy hivatalosan persze fellépnek ellene, de csak dísznek, mert igazából azzal, hogy mindenféle nyelvre lefordítják nem teljesen legálisan a fansub csapatok az egyes animéket-mangákat, csak még jobban elterjed a műfaj ami nekik hoz hasznot. A fansub csapatokat illetve egyéni fordítókat nem igazán érheti meglepetés amíg csak a warezek ellen lépnek fel.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!