A sailormusic.net oldalon egyébként a sorozat és a filmek összes zenéje és dala fent van.
Szia! Köszönöm/köszönjük az információt. Bocs hogy késõn reagáltam a válaszra, csak nem számítottam arra hogy választ kapok a régen feltett kérdésemre. Még egyszer köszönöm.
Lenne még két kérdésem:
1. Az elsõ évadban Bunny és Nanu ülnek egy padon a rész végén és Bunny elõvesz egy kis zenélõ mütyürt ami egy csodálatos dallamot játszik. Ennek mi a címe? Azt hiszem Nanu megkérdezi Tõle hogy honnan van, mire ezt feleli: "A Holdról"
2. Elsõ évadban mindig ez a zene szól amikor az álarcos férfi megjelenik. Megvan nekem, de sajnos nincs címe és hiányos a zene. 25 másodperc körül vége van. Egyszerûen megszakad a zene. Ezt szeretném még megtudni.
Elsõ kérdésedre a válasz: én úgy tudom, hogy így ebben a verzióban (Orgel) nem jelent meg lemezen a dal, de mivel ez is a fõcímdal (a Moonlight Densetsu) egyik variációja, ezért ezt érdemes kutatni. Egyébként a sorozatban minden évadnak van egy jellegzetes témája, ami folyton elõjön (1. évadban még a Heart Moving ilyen, aztán az Otome Np Policy, majd a Tuxedo Mirage, és a Watashitachi Ni Naritakute)
A második kérdésre a válasz: az Álarcos Férfi belépõje a "Koisuru Otomegokoro (Falling in Love A Girl's Feelings) - Part 8", ami a 35. szám a Sailor Moon Memorial Music Box 1-es lemezén. Egyébként mindössze 42 másodperces, úgyhogy nem sok hiányozhat belõle.
Heló nagyon jó a oldal imádom a Sailor Moont a egyik legkedveseb animém . Köszönet Dametnek a feltöltésert és minden elismwerésem asok türelméert remélem lesz még fojtatás köszi adigis :-)
Dumet vagyok és nagyon szívesen, hamarosan hozzákezdek a folytatás készítéséhez is.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Szia Gabriella! Köszönöm a fáradozásaidat, de sajnos nem ez az. Viszont jó hír hogy a nyomára bukkantam. Azért hogy kétszer ne linkeljek, ezért az eggyel lejjebb lévõ hozzászólásomba linkelek egy kis videót. Ott lesz a keresett zene.
DBS87 írta:
Elsõ kérdésedre a válasz: én úgy tudom, hogy így ebben a verzióban (Orgel) nem jelent meg lemezen a dal, de mivel ez is a fõcímdal (a Moonlight Densetsu) egyik variációja, ezért ezt érdemes kutatni. Egyébként a sorozatban minden évadnak van egy jellegzetes témája, ami folyton elõjön (1. évadban még a Heart Moving ilyen, aztán az Otome Np Policy, majd a Tuxedo Mirage, és a Watashitachi Ni Naritakute)
A második kérdésre a válasz: az Álarcos Férfi belépõje a "Koisuru Otomegokoro (Falling in Love A Girl's Feelings) - Part 8", ami a 35. szám a Sailor Moon Memorial Music Box 1-es lemezén. Egyébként mindössze 42 másodperces, úgyhogy nem sok hiányozhat belõle.
Köszönöm szépen a válaszokat. Nemsokára linkelem az elsõ kérdésben körülírt zenét.
Na kedves SM fanok, megkezdõdött az utóbbi napokban a sorozat 3. évadának készítése, jelenleg a 92. résszel lettem kész, szóval még csak 3 rész van kész, de ennek az egyik oka, hogy csak pár napja kezdtem neki, a másik, hogy a 91-92. rész elég szopatós volt vágások és hangcsúszások terén. Úgyhogy készülget, ahogy csak tudom csinálom, aztán õsszel valamikor kész lesz remélem. Azt egyelõre nem tudom megígérni, hogy kész lesz addigra amikorra a Lili, a virágangyal feltöltése véget ér, de azért törekszem rá (még ha jelenleg esélyt se látok rá). Addig is türelem, lessétek a többi meséinket, hisz van jó sok retrós is, és terjesszétek az igét, ha eddig még nem tettétek.
Minden jót, majd jelentkezem még.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Anno én is megpróbáltam vágni, így tanúsíthatom, hogy ez sajnos így van. Van még pár ilyen rész (109-es például), amiben sok dolgot kihagytak, de ezek jellemzõen a japán feliratok.
Azt hiszem, akkor történelmi pillanat jön el õsszel, mert HQ képpel és hanggal a 2. évadnál tovább még senki nem jutott el, mint release, úgyhogy gratula! És mivel minden szentnek maga felé hajlik a keze, addig is mindenkinek ajánlom a Sailor Moon mangafordításom 6-7-8. kötetét, ami ezt az évadot dolgozza fel - nagy eltérésekkel!
Én is tanúsíthatom Dumet írását, mivel vele kezdtem el a Sailor Moon-t készíteni, mármint a 3. évadot. Igaz engem csak tanítgatott, de tényleg szopós rész volt például a 91-es , a 92-esrõl meg ne is beszéljünk XD Nem is értünk a végére, mert Dumetet elég szépen feltartottam, úgyhogy a Sailor Moon rajongók helyett inkáb megteszem én, talán nem fog annyira fájni. Nesze Imi, nesze:
Nekem is a mai napig a kedvencem. A barátnõm is errõl az animérõl adta a becenevem. Ez egyszerûen egy klasszikusa a mûfajnak. Láttam már végig a teljes animét japánul (felirattal) és amíg megcsináltuk addig magyarral is. Az egyetlen gond, hogy kevés oldal él már, ami még foglalkozik a Sailor Moon-al. De talán majd itt.
Apró észrevétel csak, de a harmadik évadban is van (szerencsére csak egyetlen) rész, amikor a magyar változatból kimaradt egy odaillõ betétdal. A 102. epizód (Üvegcipõ 2. rész) elején, amikor Haruka és Michiru (Frederique és Myléne) viszik Bunnyt az autóval a Tokyo Towerhez, onnan kimaradt az "Ai no Senshi". A 68. rész mintájára lesz ebbõl is dual-dub változat?
A feliratok felvetése is érdekes kérdés, a Sailor Stars-hoz nagyon hiányzik egy jó minõségû magyar felirat. Persze a legjobb egy Animax-vetítés lenne (ha a Dragon Ball GT-t bemutatták, ez se lehetetlen, ráadásul egy licenszben árulják õket), de addig ezzel is ki lehetne valahogy húzni.
Kösz, hogy szóltál, majd odafigyelek a betétdalra, ha lehetséges, akkor megpróbálom megcsinálni, és majd visszamenõleg is lehet, hogy megcsinálom azokat ahonnan kimaradtak a betétdalok, csak inkább most arra megyek, hogy minél elõbb láthassátok a részeket, és egy ilyen betétdal visszavágás, hát nem egyszerû és fõleg nem rövid feladat.
Sailor Stars-ból már 100%, hogy lesz egy saját változatunk, vagyis egy teljesen új fordítás, méghozzá Nikitõl, úgyhogy ha minden igaz, ez is megvalósul. Terveink szerint japán neves és magyar neves felirat is készül majd az utolsó évadhoz, de errõl pontosabb infókat majd késõbb.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Az volt a baj, hogy a magyar verzió a franciáktól van. Ez még annyira nem is baj, õk nem hagytak ki annyi mindent. De az amerikai változat rettenetes. Az OST nagy része le lett cserélve, beleértve a névértékû számok is, mint az Ai no Senshi, Moonlight Densetsu, La Soldier... stb. .
Én angol felirattal láttam amikor letöltöttem. Nem csinálok nagy problémát belõle, egész jól értek olvasás alapján angolul . Az a kár, hogy sokszor a felirat is hibás, vagy nem hû a valódi történethez. Néha apróságok, de néha egész nagy hibák.
A francia openinggel nem lenne baj, ha legalább évadonknt cserélték volna. Mondjuk vicces volt látni, hogy az 1. évadban két, a 2. évadban pedig egy alkalommal megmaradt az eredeti ending, csak instrumentális változatban. Szerencsére nem maradt ki túl sok helyen dal, azok is zömmel a 2. évadban, késõbb pedig még egyetlen helyen, a 159. részben lesz fület bántó csend, ahová, hogy, hogy nem, de pontosan beillik a "Watashitachi Ni Naritakute" másfél perces verziója.
A Sailor Stars feliratozásának pedig örülök, viszont megjegyezném, hogy fordításban a 12. kötetnél járok, ami a legutolsó, és a magyarított változatok esetében érdemes lenne összehangolni a nevek használatát. Bár én úgy csinálom, hogy amelyik új szereplõ bejött, annak megmarad az eredeti neve (Sailor harcosoknál hülyén is hangzana lefordítva a Tin Nyanko meg az Aluminum Seiren), de akinél van értelme, ott magyar nevet kapnak (így lesz például Kakyuu hercegnõbõl Tûzlabda hercegnõ).Támadások meg átváltozások esetében még könnyebb a dolog, mert új szinte nincs is
A Starsnál az egyetlen biztos pont az, hogy készül hozzá felirat. Fura is lenne, ha az oldalon nem lenne elérhetõ az utolsó évada.
A magyarosítás néha elég érdekes lesz, ez tény.
Spoiler tartalom:
Lesznek új átváltozások, támadások, és hát elég sok az új epizódszereplõ, akiknek persze nagyon szép nevük van...
Valamennyire mondjuk tényleg nem ártana összehangolni a neveket, viszont a magyarosításhoz elég nagy köze lesz Dumetnek, mert ez nem az én asztalom (ebbõl kitalálható, hogy én erõltetem a japán neves változatot). Viszont Dumet még nem látta az 5. évadot, szóval majd kiderül mit lehet így kihozni ebbõl.
Ha szombaton ott leszel a megbeszélésen, akkor errõl is ejthetnénk pár szót, ha nem gond.
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!