A sailormusic.net oldalon egyébként a sorozat és a filmek összes zenéje és dala fent van.
Szia! Köszönöm/köszönjük az információt. Bocs hogy későn reagáltam a válaszra, csak nem számítottam arra hogy választ kapok a régen feltett kérdésemre. Még egyszer köszönöm.
Lenne még két kérdésem:
1. Az első évadban Bunny és Nanu ülnek egy padon a rész végén és Bunny elővesz egy kis zenélő mütyürt ami egy csodálatos dallamot játszik. Ennek mi a címe? Azt hiszem Nanu megkérdezi Tőle hogy honnan van, mire ezt feleli: "A Holdról"
2. Első évadban mindig ez a zene szól amikor az álarcos férfi megjelenik. Megvan nekem, de sajnos nincs címe és hiányos a zene. 25 másodperc körül vége van. Egyszerűen megszakad a zene. Ezt szeretném még megtudni.
Első kérdésedre a válasz: én úgy tudom, hogy így ebben a verzióban (Orgel) nem jelent meg lemezen a dal, de mivel ez is a főcímdal (a Moonlight Densetsu) egyik variációja, ezért ezt érdemes kutatni. Egyébként a sorozatban minden évadnak van egy jellegzetes témája, ami folyton előjön (1. évadban még a Heart Moving ilyen, aztán az Otome Np Policy, majd a Tuxedo Mirage, és a Watashitachi Ni Naritakute)
A második kérdésre a válasz: az Álarcos Férfi belépője a "Koisuru Otomegokoro (Falling in Love A Girl's Feelings) - Part 8", ami a 35. szám a Sailor Moon Memorial Music Box 1-es lemezén. Egyébként mindössze 42 másodperces, úgyhogy nem sok hiányozhat belőle.
Heló nagyon jó a oldal imádom a Sailor Moont a egyik legkedveseb animém . Köszönet Dametnek a feltöltésert és minden elismwerésem asok türelméert remélem lesz még fojtatás köszi adigis :-)
Dumet vagyok és nagyon szívesen, hamarosan hozzákezdek a folytatás készítéséhez is.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Szia Gabriella! Köszönöm a fáradozásaidat, de sajnos nem ez az. Viszont jó hír hogy a nyomára bukkantam. Azért hogy kétszer ne linkeljek, ezért az eggyel lejjebb lévő hozzászólásomba linkelek egy kis videót. Ott lesz a keresett zene.
DBS87 írta:
Első kérdésedre a válasz: én úgy tudom, hogy így ebben a verzióban (Orgel) nem jelent meg lemezen a dal, de mivel ez is a főcímdal (a Moonlight Densetsu) egyik variációja, ezért ezt érdemes kutatni. Egyébként a sorozatban minden évadnak van egy jellegzetes témája, ami folyton előjön (1. évadban még a Heart Moving ilyen, aztán az Otome Np Policy, majd a Tuxedo Mirage, és a Watashitachi Ni Naritakute)
A második kérdésre a válasz: az Álarcos Férfi belépője a "Koisuru Otomegokoro (Falling in Love A Girl's Feelings) - Part 8", ami a 35. szám a Sailor Moon Memorial Music Box 1-es lemezén. Egyébként mindössze 42 másodperces, úgyhogy nem sok hiányozhat belőle.
Köszönöm szépen a válaszokat. Nemsokára linkelem az első kérdésben körülírt zenét.
Na kedves SM fanok, megkezdődött az utóbbi napokban a sorozat 3. évadának készítése, jelenleg a 92. résszel lettem kész, szóval még csak 3 rész van kész, de ennek az egyik oka, hogy csak pár napja kezdtem neki, a másik, hogy a 91-92. rész elég szopatós volt vágások és hangcsúszások terén. Úgyhogy készülget, ahogy csak tudom csinálom, aztán ősszel valamikor kész lesz remélem. Azt egyelőre nem tudom megígérni, hogy kész lesz addigra amikorra a Lili, a virágangyal feltöltése véget ér, de azért törekszem rá (még ha jelenleg esélyt se látok rá). Addig is türelem, lessétek a többi meséinket, hisz van jó sok retrós is, és terjesszétek az igét, ha eddig még nem tettétek.
Minden jót, majd jelentkezem még.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Anno én is megpróbáltam vágni, így tanúsíthatom, hogy ez sajnos így van. Van még pár ilyen rész (109-es például), amiben sok dolgot kihagytak, de ezek jellemzően a japán feliratok.
Azt hiszem, akkor történelmi pillanat jön el ősszel, mert HQ képpel és hanggal a 2. évadnál tovább még senki nem jutott el, mint release, úgyhogy gratula! És mivel minden szentnek maga felé hajlik a keze, addig is mindenkinek ajánlom a Sailor Moon mangafordításom 6-7-8. kötetét, ami ezt az évadot dolgozza fel - nagy eltérésekkel!
Én is tanúsíthatom Dumet írását, mivel vele kezdtem el a Sailor Moon-t készíteni, mármint a 3. évadot. Igaz engem csak tanítgatott, de tényleg szopós rész volt például a 91-es , a 92-esről meg ne is beszéljünk XD Nem is értünk a végére, mert Dumetet elég szépen feltartottam, úgyhogy a Sailor Moon rajongók helyett inkáb megteszem én, talán nem fog annyira fájni. Nesze Imi, nesze:
Nekem is a mai napig a kedvencem. A barátnőm is erről az animéről adta a becenevem. Ez egyszerűen egy klasszikusa a műfajnak. Láttam már végig a teljes animét japánul (felirattal) és amíg megcsináltuk addig magyarral is. Az egyetlen gond, hogy kevés oldal él már, ami még foglalkozik a Sailor Moon-al. De talán majd itt.
Apró észrevétel csak, de a harmadik évadban is van (szerencsére csak egyetlen) rész, amikor a magyar változatból kimaradt egy odaillő betétdal. A 102. epizód (Üvegcipő 2. rész) elején, amikor Haruka és Michiru (Frederique és Myléne) viszik Bunnyt az autóval a Tokyo Towerhez, onnan kimaradt az "Ai no Senshi". A 68. rész mintájára lesz ebből is dual-dub változat?
A feliratok felvetése is érdekes kérdés, a Sailor Stars-hoz nagyon hiányzik egy jó minőségű magyar felirat. Persze a legjobb egy Animax-vetítés lenne (ha a Dragon Ball GT-t bemutatták, ez se lehetetlen, ráadásul egy licenszben árulják őket), de addig ezzel is ki lehetne valahogy húzni.
Kösz, hogy szóltál, majd odafigyelek a betétdalra, ha lehetséges, akkor megpróbálom megcsinálni, és majd visszamenőleg is lehet, hogy megcsinálom azokat ahonnan kimaradtak a betétdalok, csak inkább most arra megyek, hogy minél előbb láthassátok a részeket, és egy ilyen betétdal visszavágás, hát nem egyszerű és főleg nem rövid feladat.
Sailor Stars-ból már 100%, hogy lesz egy saját változatunk, vagyis egy teljesen új fordítás, méghozzá Nikitől, úgyhogy ha minden igaz, ez is megvalósul. Terveink szerint japán neves és magyar neves felirat is készül majd az utolsó évadhoz, de erről pontosabb infókat majd később.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Az volt a baj, hogy a magyar verzió a franciáktól van. Ez még annyira nem is baj, ők nem hagytak ki annyi mindent. De az amerikai változat rettenetes. Az OST nagy része le lett cserélve, beleértve a névértékű számok is, mint az Ai no Senshi, Moonlight Densetsu, La Soldier... stb. .
Én angol felirattal láttam amikor letöltöttem. Nem csinálok nagy problémát belőle, egész jól értek olvasás alapján angolul . Az a kár, hogy sokszor a felirat is hibás, vagy nem hű a valódi történethez. Néha apróságok, de néha egész nagy hibák.
A francia openinggel nem lenne baj, ha legalább évadonknt cserélték volna. Mondjuk vicces volt látni, hogy az 1. évadban két, a 2. évadban pedig egy alkalommal megmaradt az eredeti ending, csak instrumentális változatban. Szerencsére nem maradt ki túl sok helyen dal, azok is zömmel a 2. évadban, később pedig még egyetlen helyen, a 159. részben lesz fület bántó csend, ahová, hogy, hogy nem, de pontosan beillik a "Watashitachi Ni Naritakute" másfél perces verziója.
A Sailor Stars feliratozásának pedig örülök, viszont megjegyezném, hogy fordításban a 12. kötetnél járok, ami a legutolsó, és a magyarított változatok esetében érdemes lenne összehangolni a nevek használatát. Bár én úgy csinálom, hogy amelyik új szereplő bejött, annak megmarad az eredeti neve (Sailor harcosoknál hülyén is hangzana lefordítva a Tin Nyanko meg az Aluminum Seiren), de akinél van értelme, ott magyar nevet kapnak (így lesz például Kakyuu hercegnőből Tűzlabda hercegnő).Támadások meg átváltozások esetében még könnyebb a dolog, mert új szinte nincs is
A Starsnál az egyetlen biztos pont az, hogy készül hozzá felirat. Fura is lenne, ha az oldalon nem lenne elérhető az utolsó évada.
A magyarosítás néha elég érdekes lesz, ez tény.
Spoiler tartalom:
Lesznek új átváltozások, támadások, és hát elég sok az új epizódszereplő, akiknek persze nagyon szép nevük van...
Valamennyire mondjuk tényleg nem ártana összehangolni a neveket, viszont a magyarosításhoz elég nagy köze lesz Dumetnek, mert ez nem az én asztalom (ebből kitalálható, hogy én erőltetem a japán neves változatot). Viszont Dumet még nem látta az 5. évadot, szóval majd kiderül mit lehet így kihozni ebből.
Ha szombaton ott leszel a megbeszélésen, akkor erről is ejthetnénk pár szót, ha nem gond.
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!