Egyiket se írták ki és sajnos én is most hallottam először, úgyhogy egyelőre a stábba se írtam bele. Ebbe a mostani két részbe annyi számomra hatalmas nagy hiba volt, hogy kicsit el is vette a kedvemet a sorozattól. Először is a nevek:
Kibito-Kai, Kibito, Kaioshin mester, Kaioshin bolygó... és persze a folyamatos basszusozás... Basszus... Basszus... Basszus...
Még szegény Csuha Lajos is ezt mondja... már bocsánat, de egy 60 év körüli ember ne mondja már azt, hogy basszus... mert én még alapvetően hozzá vagyok szokva ehhez a sok Naruto meg Bleach miatt de azért már... Nem hittem, hogy ezt fogom írni, de a fordító egy gyökér...
A másik a hangok. Az idősebb Neptunusz vagy Kájósin (tessék ez a neve háá) hangja továbbra is nagyon bejön, ez egy jó választás volt, Botár Endre remekül alakít. Shibito (akarom mondani Kibítókáj háá), hát őt már szokom, de Sztarenkitől fényévekre van, sokkal jobban zavar a váltás, mint az öregnél. Krilin... na puff... ez egy szar... nem tudom mit gondoltak, ráadásul Galambos Pétert írták ki, de rohadtul nem ő volt az... szóval kedves Animax, én sok mindent elnézek, de amikor valótlanságokat írnak ki, azt az egyet nem... ezt nem tudom elfogadni. Szóval Krilin hangja egy hulladék, ne szépítsük. C-18 és Marron egy-egy mondata alapján nem volt problémás, mondjuk a női hangokkal amúgy sincs gondom. Most nem tudom, a 41. részig lesz-e valami változás Krilin hangjában, de nagyon remélem, hogy ez csak egy olyan baki volt, mint Herkules esetében az első részben.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Ha Galambos Pétert írták ki, talán a következő részektől már ő lesz. Én sajnos nem tudtam megnézni ezt a két részt, mert nálam nincs Animax, csak barátnőmnél lehet fogni.
Bubura visszatérve: NEM Csík Csaba a hangja, az ő nevét is tévesen írták ki, nem vállalta a felkérést.
Tegnap még egyszer belehallgattam az eddigi részek szinkronjába, és most már 100%-ig biztos vagyok abban, hogy Fazekas István Bubu hangja!
Ha nem hisztek nekem, itt van hangminta: http://iszdb.hu/?...p;lap=hang
Sugoro hangja engem leginkább Vincze Gábor Péterre emlékeztet. Õ volt Timon az Oroszlánkirályban.
Ez a folyamatos basszus engem is nagyon zavar. Egy-kettő még belefér, de szinte minden második részben előfordul. Ez így már sok. Nem lehetne valahogy kapcsolatba lépni a fordítóval, hogy vegyen vissza, mert így tönkreteszi az egész sorozatot. Annyi más kifejezést lehetne használni helyette, nem hiszem el, hogy ilyen szegény a szókincse.
Az Animax stáblistájában ki volt írva Náray Erika is, nem tudom hogy ő kinek akart a hangja lenni, de C18-é biztos hogy nem volt. Ha Buu hangja meg nem Csík Csaba, akkor minek kell hülyeségeket kiírni?
Lehet, hogy a szinkronrendezőnek nem esett le, hogy ő Krilin, és csak egy szerencsétlen pappert látott benne, ezért egy papper hangot adott neki, és az animax úgy tudta, hogy Krilin hangja Galambos Péter lesz, és ezért írták ki, remélem h a köv. részektől már tényleg ő lesz. Buu hangja meg mindegy, hogy ki, szerintem passzol hozzá. Azt meg sejteni lehetett, hogy nem Csík Csaba, mert Zarbonnak is ő volt a hangja és arra sem hasonlít. Am ez a basszusozás csak nekem nem tűnt föl? Mert mindenhol ezt olvasom, hogy sok a basszus, de nekem tényleg nem tűnt föl.
Hát pedig egyfolytában mondja...Pl. tegnap kétszer biztos volt, egyszer Herkules dumájában...Egyszer meg talán Sonéban meg lehet Uub is mondta 1x....Nem tudom kinek tűnik fel, kinek nem de engem is idegesít........
Kihívás, kihívás hátán, mérgelődés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
DreamerZ: Bubunak valóban nem Csík Csaba a hangja, erre már rájöttem, viszont nem is Fazekas István. Pontosan tudom, hogy Fazekasnak milyen a hangja, a hangmintát is meghallgattam, és állítom, hogy Fazekas Sugoro hangja, ebben megerősít minden. Nem vitázok e felől a továbbiakban. De közben rájöttem a turpisságra. Nagyon vicces, de a pár rész óta kiírt Jegercsik Csaba a hangja, utánanéztem, van egy ilyen színészünk valóban, méghozzá a Magyar Színházban játszik. Azért vicces a dolog, mert szerintem a névhasonlóságot keverték össze: Jegercsik ~ Csík (az utolsó szótag megegyezik). Úgyhogy mindjárt javítom a listát is ennek megfelelően.
masakazu: Náray Erikát én nem láttam kiírva, csak az X-Menben. Biztos, hogy a GT-ben láttad azt te?
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Náray Erikát én is láttam kiírva. Eddig a basszusozások annyira nem zavartak de tegnap mikor Herkules is mondta na nálam az csapta ki a biztosítékot, Krilin hangja meg vmi borzalom
Aha, hát akkor Brollynak volt igaza mégis (mert ő is mondta, hogy látott egy újat), meg nektek. Viszont, hülyeség, mert C-18-nak nem ő volt a hangja szóval... Na mindegy, azért kösz.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Dumet:Én is ismerem Fazekas István hangját, ezért írtam, hogy őt véltem hallani.
A szinkronhangok.hu fórumára belinkeltem a tegnapi részből hangmintákat. Eddig két hozzászólás érkezett: Krillin - Garamszegi Gábor, Krillin lánya - Kántor Kitty (kérdőjelesen), Bubu - Fazekas István. (Igaz, a hozzászólásba beírtam, hogy én kire gondolok.) Engem is, akárcsak Téged, a valósszereposztás érdekel! Szóval nem vitatkozni szeretnék, de jó lenne, ha több helyről meg tudnák erősíteni ki kinek a hangja.
Amúgy megnéztem az új részeket. Ebben a pár mondatban nem volt vészes az öreguras hang Krillinnek (hosszútávon elképzelhetetlen és idegesítő lenne). C-18 hangját nem ismertem fel. A stáblista alapján lehet, hogy Náray Erika lesz, csak ezt az egy mondatot még nem vele vették fel.
Tény, ami tény Krilin hangja borzalom. Remélem, hogy tényleg cserélik Galambos Péterre. Amugy sztem ha Breyer Zoltán még élne, akkor se vállalta volna el Krilint, mert egyszer olvastam egy interjút, és abban volt, hogy nem szerette Krilint.
Nem akarlak lelombozni, de Lippa Lacii se szerette Son Gokut különösebben, szóval nem csak ezen múlik. Ami meg a bakikat illeti... reménykedem benne, hogy tényleg így lesz, ahogy C-18-nak se lenne rossz Náray Erika, igazából egy hasonló hangot képzeltem el neki, szóval nem lenne rossz választás. Lehet, hogy tényleg csak baki volt, volt már hasonlóra példa.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Nem tudom hangra kicsit hasonló és lehet, hogy arcra mentek van az az egyszer volt hol nem volt ember, világőr, stb. és abból az öregember meg az Einsteines részre gondoltam, hogy kiköpött olyan
Már nem félek, nem fázom, és nem fáj semmim sem.
Meghaltam.
Hát Krilin hangja elég fura volt, de csak utólag jöttem rá, hogy ki ő (csak egy öregembernek néztem ). A basszusozás nem tűnt fel annyira, lehet hogy már megszoktam, amúgy megint volt egy nem beszélős szinkronhiba (a 32. részben 7 perc körül nem beszélt Son Gohan).
Na közben lefolytattam egy kisebb beszélgetést a Facebookon Herendi Bálinttal, a fordítóval a "basszusozásról". Ha nem haragszotok meg, bemásolom ide Spoilerbe ezt a beszélgetést, talán így egyszerűbb:
Spoiler tartalom:
Dumet:
Nem tudom ki hogy van vele, de kicsit kezd unalmas lenni, hogy egy ideje már a káromkodások kimerülnek a "basszus" szó használatában, gyakorlatilag szinonima nélkül. Leginkább a Dragon Ball GT-t sújtja ez most, ami érzékenyen érint, de megtalálható a legtöbb premierben. Én megértem, hogy ezt a szót manapság gyakran használják, de hogy ennyire azért nem (pedig tényleg elfogadó vagyok a mai szlenggel kapcsolatban). Annyi szép szinonima van, amit a régi szinkronokban is használtak, nem lehetne ezen változtatni? (kérdem ezt főleg a fordítóktól)
Balint Herendi:
Tényleg sokszor szerepel, viszont nem csak az, hanem a francba és a fenébe is. Ellenben például a japánban (az ami a magyarban váltakozik) csak egy szó, a "kuso". A kedvencem egy Bleach rész volt, ahol 17-szer hangzott el a "kuso". Mondjuk a japánok amúgy se figyelnek oda a szóismétlésre, mert elég keményen űzik az ipart. Bár nem hiszem, hogy a durva szóismétlés iparnak vagy művészetnek minősülne.
Dumet:
Hát lehet, de valahogy szíven ütött legutóbb amikor Herkules azt mondja, hogy basszus... nem tudom, de kicsit illúzióromboló volt pont tőle hallani egy ilyet, elvégre egy 60 éves ember nem mond ilyet szerintem. Amúgy ott van még esetleg a "csudába", vagy "hogy az a" is szinonimaként (mégha nem is hangzik valami erősen), amit mostanában nem hallottam, csak régebbi szinkronokba. De az olyan jelzőket is hiányolom mint az "átkozott" vagy a "nyomorult" amelyek tipikusan régi DBZ-ben gyakran használt jelzők. Szerintem minél többféle szót használunk, annál színesebb lesz az egész.
Balint Herendi:
Ami a jelzőket illeti, azok szerepelnek benne. Ha túl sokat hallanád őket az se lenne jó, de én azt ajánlom, hogy ne arra koncentrálj, hogy mikor jön egy átkozott, vagy nyomorult, sőt valószínűleg már volt is benne és fel se tűnt. De igyekszem változatosan fogalmazni, főleg a szóismétlést elkerülni. (csak zárójelben jegyezném meg, hogy az eredeti szöveg ebben nem nagyon partner^^)
Ami Herkulest illeti, értem mire célzol. Valószínűleg a sok kuso mellett annyira belém rögzült ez a pár szó, hogy nem is gondoltam arra, hogy ez egy öregember szájából hogy hangozhat. Erre figyelni fogok, köszi és srry.
Dumet:
Lehet, hogy sokszor észre se veszem, ebben igazad van, ahogy mondtad, nyilván nem erre figyelek elsősorban. Köszönöm én is, előre is.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Hasonlóképpen, mint te Breyer Zolit... csak én bennfentesektől tudom.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!