Ha jól tudom, lesz egy csomó új karakter, persze riválisok is,
Spoiler tartalom:
meg Kilari egy duóban, aztán egy trióban is lesz, meg
(Ez az előzőnél spoileresebb!)
Spoiler tartalom:
Hiroto Amerikába megy (de azért visszajön majd, ha jól tudom)
Remélem Kilari összejön majd Hirotóval... Milyen már az, hogy egyszerre két srácba szerelmes? o.O
Egyébként a 3. évad már 3D-s grafikájú lesz... Nézegettem belőle képeket, és nem a legjobb... Nem tudom minek kellett elrontaniuk így...
49:55
Juhú, jön a második évad! Miután több mint egy éve nem írt ide senki, gondoltam újra feldobom a témát
Igeen!
Már vártam a Kilarit, de azért ne nézzetek hülyének. Tök aranyos sorozat, még ha néha kicsit idegesítő a sok nyávogás, de ahogy haladunk előre, egyre kevesebb ahogy egyre érettebbé válik a főszereplő. Meg főleg a japán zenei betekintés miatt érdekes, hogy hogyan mennek ott a dolgok, kicsit be lehet tekinteni a kulisszák mögé, milyen lehet egy együttes élete, mégha ez nagyon le van egyszerűsítve kb. gyerek szintre, akkor is tanulságos. Szóval ilyen irányból is meg lehet közelíteni, nemcsak úgy hogy: "áh, nyávogós kis hülyéknek való sorozat, legyen más helyette". Hanem így is.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
én 108-ig láttam felirattal a 3D-s részek nem lettek a kedvenceim, de nagyon király szerintem, alig várom hogy végig láthassam, az új szereplők a 2. évadban sokat kavarnak és ezért is imádtam és tök jó szinkronnal is megnézni ezer hála a feltöltött részekért
Kilari 1-20. részek stáblistája ezennel elkészült, és már tölthetőek is a megszokott módon! Továbbá módosításra került a 21. rész (dalok kerültek bele) és a 39. rész stábja. Az 52. rész stábja szintén fent van, a héten még felkerül az aktuális részekig, vagyis 55-ig, aztán ahogy a Narutónál, hetente jön a résszel együtt majd. Mivel 52-től már más stúdió és egyebek vannak, a feliratok megjelenése is különbözni fog az első 51 résztől.
Amúgy nem tudom ki vette észre, ki nem (ha máshonnan nem, a stáblistából), hogy volt hangváltozás, bár mindössze a macskák hangjában. Kávé hangja Mohácsi Nóra lett Balogh Cecília helyett, valamint Öcsi hangja is kiderült, aki vsz. szintén nem ugyanaz volt, mint az első 51 részben, bár erre az utóbbira nem mernék megesküdni. Szerencsére nem különösebben hallatszik a különbség, de azért gondoltam megemlítem.
SZERK: Tölthető a Kilari 53-55. részek kiegészítő feliratai és stáblistája is, ezzel behoztam az elmaradást! A továbbiakban a leadás után pár nappal várhatóak az aktuális listák!
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
A cicáknak a hangjai télen nem mondanám meg módjuk más képen nyávognak más a szótag rendszer, de gondoltam félévi pihiután után vagy valami
Na, végre valahára tölthető a mai és a tegnapi kilari egy szere a mai nagyon meleg volt le izzadtam, de az is igaz nagyon lebutítódták, de azért át ütőt
Spoiler tartalom:
Szerencs hogy a kisrác elköltözött belegondolni is borzasztó, hogy mik is történhetek volna
Már nem félek, nem fázom, és nem fáj semmim sem.
Meghaltam.
Tölthető az 58-59. rész kiegészítő feliratai és szinkronstábja is!
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Ezt az animét még akkor láttam, mikor 2007-ben Japánban voltam egy évet. Aranyos, kifejezetten a 14-16 éves korosztálynak szóló anime. A grafika szép, engem kissé Tanemura Arina karaktereire emlékeztetnek a karakterek. A történet érdekes, és a dalok is jók. Az egyetlen, ami nem tetszik, az a magyar szinkron. Talán, mert japánul szoktam meg, de nekem valahogy Kilari hangja túl magas magyarul. Nem mintha japánul mélyebb lenne. A fordítás még hagyján, az kivételesen szerintem nem lett gáz, mint a mostanában szinkronizált animék esetében, de a hangok valahogy sokszor sántítanak. De ez az én magánvéleményem, mielőtt valaki belém kötne.
A japán hangjához képest tényleg sokkal másabb Kántor Kitty hangja, de én elfogult vagyok mert nagyon szeretem a hangját is, szóval szerintem tökéletes. Amúgy én úgy vélem, hogy nem feltétlenül a japán hangjához kell hasonlítania a magyarnak, mert az baromság, úgyse lehet leutánozni a japán hangokat, mert eleve teljesen más a hangszínük, szval felesleges erre menni. Én inkább úgy gondolom, hogy a hangnak a szereplőhöz kell illenie, mert lehet akár teljesen más hangja is a japánban és a magyarban, hogyha illik a karakterhez, akkor nincs jelentősége. Itt mondjuk az az egyetlen egy gond, hogy az eredeti hangot is halljuk, amikor énekel Kilari és emiatt azért elég jelentősen hallatszik a különbség, szval ezzel egyetértek. De hát ez ilyen... én például biztosan soha nem néztem volna meg ezt a sorozatot, ha nem adják le szinkronosan, mivel én akkor hallottam erről először, amikor bejelentették
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Pedig érdemes japánul is megnézni. Másrészt, örülök, hogy a dalokat nem fordították magyarra. Az Inuyasha kapcsán anno volt róla szó, hogy lefordítják magyarra az openingeket és endingeket. Hát... jobb, hogy maradtak eredetiben. Egy dalszöveget amúgyis kényes dolog lefordítani.
Jó, én is tudom, hogy nem kéne hasonlítgatni a szinkronokat, de mivel én a nálunk leadott animék jó részét már japánul is láttam, akaratlanul is összehasonlítom a két szinkront. És az esetek 99%-ában - mint itt is -, a japánt preferálom. Jobban szeretek mindent - még filmet is - eredeti hanggal nézni, mert valahogy másabb, valahogy igazibb. Nekem legalábbis. De hát ugye, ízlések és pofonok.
Én amit csak lehet magyarul nézek, eredeti nyelven gyakorlatilag alig volt pár dolog amit láttam, de ezen nem is szándékozok nagyon változtatni. Imádom a magyar szinkront, a kedvenceim hangját hallgatni stb. Egyébként azt valóban jól tették, hogy nem fordították le a dalokat, meg az InuYashánál is, OFF: bár pl. az InuYasha német openingek kifejezetten tetszenek zeneileg, annak ellenére, hogy abszolúte nem illenek a videóra XD de inkább nem offolok tovább.
Tölthető 65-ig a kiegészítő feliratok / szinkronstábok!
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Na, a most következő rész a 69es viszi a pálmát hogy ennyire nem tudtak kitalálni valami érdekeset vagy ép ez volta cél azaz a nem vicc mert ez is egy vicc kategória de ez annyira pihent volt hogy szó szerint fájt azt mondom hogy kilariék maragyon az éneklésnél
Már nem félek, nem fázom, és nem fáj semmim sem.
Meghaltam.
Nem hallod rosszul, tényleg ő Én is szakadtam egy jót, amikor először meghallottam Csak az a baj, hogy ezzel lelőtték a poént azonnal
Spoiler tartalom:
hogy ugye Izumi valójában fiú, ezért is kapott fiú hangot.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Na, fontos hír következik a Kilarival kapcsolatban!
Az Animax úgy döntött az utóbbi 3 rész folyamán, hogy leszarja innentől a dalszövegeket, mert lusták lefordítani, úgyhogy kissé megnehezítették a dolgomat ezzel a lépésükkel. Ugyan még reménykedek benne, hogy ez csak ideiglenes állapot, de éppen ezért úgy döntöttem, hogy nem érem be kevesebbel, minthogy ezeket a dalokat lefordítom nektek.
Úgyhogy elnézést a hosszas várakozásért, de most már tölthető a Kilarihoz tartozó összes kiegészítő felirat / szinkronstáb, méghozzá a 77-78-79. részben a saját fordításaimmal!
A következő dalokat fordítottam le eddig:
Csillagszóró - Piszkáld az orrát! (KiraPika - Hana wo Puun)
SHIPS - A fénybe (SHIPS - Hikari no naka he)
A fordítás gyakorlatilag japán nyelvről történt, mivel nem létezik semmilyen fordítás ezekhez a dalokhoz (a Hana wo Puunhoz volt egy angol és egy spanyol fordítás, így annál pontosabb lett a szöveg, a másikhoz semmi se volt a japánon kívül, úgyhogy nem garantálom, hogy pontosan azt is jelenti, amit). Ha lesz még a jövőben ilyen, igyekszem lefordítani, de azért örülnék neki, ha az Animax nem szarna többet, mert kicsit morcos vagyok rájuk emiatt. Na további jó Kilarizást!
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!