Japánban Son Goku a teljes neve, ahogy Gohannak is Son Gohan és Gotennek Son Goten. (Vártam már, hogy csak elő kerül egy Son Goshin is, ha már így szépen szétdarabolták Goku pereputtyának TenShin Han nevét ) A fura, hogy Bulma a japánban nem is Gokunak, hanem Son- kunnak nevezte Gokut. Hogy mindvégig-e, azt nem tudom, de az első sorozatban tuti. A son különben se egy rang, vagy megszólítási mód, azok ezek: kun (fiúkat szólítanak így, ahogy Goku esetében is), chan ( nőt, barátnőt, vagy kis gyerekeket, felnőtt férfit ritkán, ez olyan becézés-szerű), san (olyasvalakit, akit tisztelünk, pl főnököt), sama (magas rangú személyt, vagy akár istent is samának nevezik), és van még a sensei (tanító, mester, példakép).
Ki nevezte Gokut sama-nak?
Goku-samára nem emlékszem de mindegy
Amúgy így van, ahogy írtad. Amúgy az oka amiért nálunk Son Goku lett az állandó megszólítása, az a francia szinkron, ahol a vezetéknevét egybeírták a keresztnevével nagyjából így: Sangoku, Sangohan, Sangoten. Ennek ellenére a franciák is ugyanúgy tisztában vannak ezekkel a dolgokkal, készült is ott egy második változat a DBZ-ből, ahol már állítólag vágatlanul mentek le a részek (vsz. a nevek is korrigálva lettek). Na mindegy, a lényeg, hogy innen jön a Songokunk, tudjuk, hogy helytelen, de így szoktuk meg, szóval kicsit gáz, de ki hamarabb, ki később megszokja majd talán.
De ha már ezeknél a jelzőknél tartunk, a régebbi szinkronoknál nálunk egyszerűen elhagyták ezeket, kivétel talán a -sama, amit rendszerint mesternek vagy nagyúrnak fordítottak. A mai szinkronokban még a -kun-t szokták úrfinak fordítani (pl. Vampire Knight), a többit viszont elhagyják. De ha belegondolunk, nálunk egész más ez a jelzős dolog, mint a japóknál, szóval elég nehéz megfelelőt találni rá (ha meg meghagyják, akkor furán hangzik a magyar szinkronban, szóval jobb így).
Ja és végül amit Kill említett... Összekeverted, ugyanis nem a Son a tisztelő jelző a nevében, hanem a Go- előtag, ami minden esetben valami megtisztelő jelzőt jelent. A -ku pedig eget jelent, mert az égből pottyant le Son Goku amikor rátalált Son Gohan nagyapa, ezért kapta ezt a nevet.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Mintha lesnétek hol, mikor, melyik mondatomra tudtok lecsapni.
Jól van, hát a fene se tudja... csak írtam a különböző megszólításokat. Nem pont ez volt a lényeg a mondandómban. XD
De, hát csak hívta valaki samának a több száz rész alatt. Esküszöm, amikor legközelebb nézem japánul figyelni fogok, és ha hallok egy Goku-samát, azt feltétlenül megosztom veletek.
Na jöjjön egy kis más téma, mert nem akarom szegény Nikit szivatni tovább
A DBGT első hírének hozzászólásai között egy kis vita alakult ki, hogy melyik-é a jobb, a DragonBox, vagy a Remastered verzió a Dragon Ball GT-ből. Gondoltam érdemesebb ezt a témát a fórumba is bemásolnom, hátha itt többen látjátok. A következő vélemény saját, lehet egyetérteni, vagy nem egyet érteni vele, ez az én és még más csapattagok álláspontja.
DragonBox:
Remastered:
Szóval már elsőre látszik, hogy a Remastered nemcsak élénkebb színű, de a vonalak is tisztázva vannak, vékonyabbak, valamint az árnyékolásnál is élesebbek a vonalak, de bizonyos árnyékok nem is látszanak rendesen (pl. Pan bal ingujjánál lévő alig észrevehető, míg a DragonBox-ban sokkal inkább látható. A mák is ki van szedve, ahogy az amcsik azt szokták csinálni, cserébe az egész kicsit elmosódott érzetet kelt ha összehasonlítjuk a DragonBox-al. Ami pedig a képlevágást illeti, itt ugyan nem 16:9-be vágták mint ahogy azt szokták az esetek 90%-ában, hanem a jobb és bal oldalon látszik egy durván 15 pixeles levágás (összesen 30), a legjobban Pan bal kezénél figyelhető meg, a Remasteredben pont nem látszik az ujjvége, míg a DragonBoxban igen. De hogy ez ne legyen elég, a levágást követően oldal irányba szét is húzták a képet cseppet, ha megnézzük Pan fejét, látszik, hogy a DragonBoxban keskenyebb, míg a Remasteredben szélesebb.
Ezen felül beraktam még egy képet ami még tanulságosabb... (a képméretért elnézést, de itt nem is a minőség a lényeg most). Mint látható, undorító amcsi nyelven van kiírva a cím a japán írásjelek helyett, és ez elmondható az openingre-endingre is, ahol szintén cserélték a kanjikat angol írásra. Úgyhogy azt hiszem épp elég érvet hoztam fel a DragonBox mellett egyben a Remastered ellen. Lehet, hogy mákos, a színek fakóbbak, de ez az eredeti, és inkább legyen fakóbb színű, mint egy kalap szar amcsi utánzat.
Aki szeretné, hozhat ellenérveket, vagy helyeselhet, már ha érdekel titeket ez a téma.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Egy észre vétel: Ott ahol a GT infói fel vannak sorolva(japán cím, angol cím...stb.) van egy olyan hogy magyar nyelv: Hamarosan... Át kéne írni, hogy Folyamatosan...
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
nekem a DragonBoxos jóban bejön mert a fekete fehér egyen súly az jó viszont a Remastereben a fekete mint ha egy halvány barnás szint kapott volna a fel újított VHSeknél vehető észre hasonló de lehet hogy csak a kép lopó csap be
Már nem félek, nem fázom, és nem fáj semmim sem.
Meghaltam.
Nyugodjék békében!Imádtam őt a Dragon Ball-ban,nagyon passzolt Zseni Teki-hez,nagyon adta a figurát,de a Kacsamesékben Dagobert bácsiként is nagyszerű volt.Szinte az ő hangján nőttem fel.
Ohh... na ne már... hát ez volt az oka annak, hogy már sajnos nem hallhattuk viszont a DBGT-ben. Tudtam, hogy bekövetkezik ez a nap is hamarosan, de nem hittem volna, hogy ennyire hamar . Erről máris írok egy hírt az főoldalon is. Kedves, drága Tibi bácsi, nyugodj békében!
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Igen, felejthetetlen szerepei voltak. OFF: Hogy halnak a színészek, Éppen azt beszéltem valakivel, hogy mire kijön pl a Toy Stroy4, már a fél magyar szinkrongárda meghal. Az is szörnyű volt még anno a villamosablakból láttam az utcán sétálni Kocsis Györgyöt, másnap meg mondja a rádió, h. a lakásán elhunyt...
Egy kicsit szívderítőbb téma, ha nem baj, leírok Goku nevéről egy kis érdekességet, láttam, hogy itt a szerplők nevének a leírásánál nem említettétek:
A Son Goku név a kínai Szun Vu Kung japán átírása. Jelentése Majomkirály, amely az ősi japán és kínai mondavilágban is megtalálható karakter.
A Majomkirályról szóló legendákból született a 18-ik században Vu Cseng En Nyugati utazás-a, ami kb harminc évvel ezelőtt szinte mindenkinek megvolt Mo-on... de szinte senki nem olvasta el. Ami nagy hiba volt, sztem, mert ha az ember megszokja a nyelvezetét, tök vicces... kicsit hasonló a Gargantuához.
Ha valaki ismeri a könyvet, rögtön megtalálhatja a Majomkirály és Son Goku közötti párhuzamokat, csak néhány: a majomkirály harcművészetet tanul (és elsajátítja az örök élet titkát), van egy varázsbotja, amelyet teszőleges méretűre növelhet, képes a "Felhőjárásra" (azaz repül), mindenféle mitikus szörnyekkel küzd meg, zabál ész nélkül, és "kissé" mulya, ha nőkről van szó. A történetben felbukkan egy jellegzetes kínai varázstárgy is, az ivótök. Az a lényege, ha valakit a nevén szólítanak, és válaszol is rá, a tök magába szippantja és az átlagember nem szabadul ki többé. (Ez a tök az első sorozatban is megjelent, csak a DB-ben akkor szippantotta be az embereket, ha nem válaszolt elég gyorsan, ha szólították.) Ezen kívül a regényben felbukkan egy disznó-szerű karakter is, aki jellemre szinte teljesen az ellentéte Szun Vu kungnak, nem túl bátor, és elég piszkos a fantáziája. (a DB-ben Oolong ) Különben ha valakinek nincs türelme a regényhez, Szabó Lőrinc egy nagyon szép összefoglalást írt róla, versben. A címe Szun Vu Kung lázadása. De ez nagyon csak a "körvonala" a történetnek.
A Nyugati utazásból több feldolgozás is készült, anime is, pl a Saiyuki, amelyben a "majomkirályt" szintén Son Gokunak hívták. Ezen kívül a Slayersben is elhangzik egyszer SonGoku neve, a Majomkirályra utalva.
Egyébbként azt észrevettétek, hogy Songoku nevét többnyire lerövidítik és csak annyit mondanak Goku.
Szerintem ez nem túl jó, mert egész végig mindig kimondták a nevét, nem?
És így egy kicsitt nyomott hangulatú lett a sorozat.
A Son olyan mint a Kovács, Tóth, Molnár stb... Az elejétől fogva Gokuzni kellet volna de mégsem így lett, igaz fura mostanra ez a módosítás. Mondjuk a Kakarott még mindig a legfurább számomra
Arnold: kicsit olvass vissza, és akkor megtudod a történetét a dolognak. Olvasni kéne néha, mert pár hsz-el feljebb ott a kérdésedre a válasz. Tudod, hogy az ilyet nem szeretem...
Aedua: a Slayersben Son Goku? Hol, hol? Melyik részben? Magyar szinkronban is benne van netán? Vagy csak a mangában? Csak mert én nem emlékszem rá (mangát nem olvastam, az animét csak szinkronnal láttam)...
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
"Aedua: a Slayersben Son Goku? Hol, hol? Melyik részben? Magyar szinkronban is benne van netán? Vagy csak a mangában? Csak mert én nem emlékszem rá (mangát nem olvastam, az animét csak szinkronnal láttam)..."
Az első sorozatban, ha megnézed japán nyelven a 13. részt, van egy jelenet, mikor Lina kap egy "koronát" a fejére. A Majomkirály is hasonlót kapott, ugyanazért, mint Lina: hogy kordában tudják tartani. Mikor közlik Linával, hogy a korona miatt nem tud varázsolni (miután már szegény ferobbantotta magát ), felkiált, hogy "Mint a Majomkirály??". A japán mondatban tisztán lehet érteni, hogy Son Goku-t mond, a magyarban viszont egyáltalán nem említi, sajnos egészen más szöveget találtak ki ahhoz a jelenethez (Itt, a 12: 20-nál : http://www.watcha...pisode-13/ ).
Aha... nahát erről nem tudtam. Na meg is lesem mindjárt
Kösz az infót
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!