Azt írtam: "Ez ugyanis egy "elveszett epizód", azaz sehol senki nem talált hozzá magyar szinkront. Ilyen volt a 81. rész is, de ehhez végül került, de sajnos még mindig ilyen a 144. rész." A "volt"-on van a hangsúly. És én magam is hálás vagyok érte, mert annak idején sem láttam magyarul ezt a részt, hogy felkerült DH-ra.
Ami a 3. évadot illeti: talán ez az az évad, ami a közkézen keringő Setike-féle ripek közül a legkorrektebb mind kép, mind hang tekintetében. Én személy szerint (örök elégedetlen) a SuperS-t várom, az ugyanis jelenleg csak 320x240-es WMV-fájlokban létezik a neten, ahol egy 20 perces rész 20 mega, tehát a minőség finoman szólva is botrányos. Na meg kíváncsi vagyok arra, hogy a 144. rész tényleg elveszett epizód marad?
Zárásképpen az újaknak megjegyezném, hogy a DH-n lesz először fent kiváló minőségben mind a 4 magyar évad. Voltak próbálkozások, jobb-rosszabb eredménnyel máshol is, de a 2. évadnál tovább senki nem jutott. Úgyhogy úgy tessék várni a 3. évadot, mint a Messiást. Ami nem is képzavar, tekintve, hogy a japán eredetiben "Messiah of Silence"-nek hívták azt a személyt, akit a három új harcos keresett.
Egy kérdés. A negyedik évad utáni - ami amúgy nem a Stars, mert az az ötödik évad - részek is fenn lesznek. Értem ezalatt a kimaradt öt részt az ötödik évad előtt és a Sailor Moon ötödik évadát.
Amúgy az évadok így vannak: Sailor Moon, Sailor Moon R R (Return Romance), Sailor Moon S, Sailor Moon SS (Super Soilders) és Sailor Moon Stars (ez a Starlights-os, amit nem adtak már le nálunk).
Idővel fent lesz az ötödik évad is. Persze az feliratosan, magyar szinkron híján.
A "kimaradt öt rész" alatt viszont nem egészen tudom, hogy mire gondolsz. Esetleg a Nehelleniás részekre? Bár az meg 6 rész, meg hát, hiába tartozik történetileg a 4. évadhoz, egyébként mégiscsak az 5. évad része hivatalosan, szóval lehet mellényúltam, csak más "kimaradt rész" nem jutott hirtelen eszembe.
Mindegy, hát a lényeg, hogy minden fent lesz majd. Az első négy évad szinkronosan, az ötödik évadhoz, a filmekhez, a speciálhoz és az OVA-khoz pedig készül majd felirat, így nem csak manga fronton, de anime téren is teljes lesz előbb-utóbb a Sailor Moon az oldalon.
Mindegy, hát a lényeg, hogy minden fent lesz majd. Az első négy évad szinkronosan, az ötödik évadhoz, a filmekhez, a speciálhoz és az OVA-khoz pedig készül majd felirat, így nem csak manga fronton, de anime téren is teljes lesz előbb-utóbb a Sailor Moon az oldalon.
És már alig várjuk
Kihívás, kihívás hátán, mérgelődés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
Vagyis a Nehelléniás hatrészes fillerre. Hát, azt az anime alkotói beépítették az ötödik évadba (opening ending ugyanaz, ráadásul az 5. történet felvezetése is), viszont tény, hogy a negyedikhez is köthető, mert lezárása annak. 167-172. epizód közötti sztori, mivel nem volt magyarul leadva, és az 5. évad része, a Stars feliratos részei közt ez jön legelőször.
Azt hiszem, jó pár hozzászólással ezelőtt felvetődött, hogy a Sailor Moon-ban nincs a mai értelemben vett fanservice. Most azonban úgy látom, mégis van. Mégpedig Zoisite és Kunzite kapcsolata, ami a mangában abszolúte nincs benne. Személy szerint a hócipőm kivan már a yaoi fanservice-szel (nem tudom, ki bukik az ilyesmire, de rettenetes), bár mivel ez egy régebbi anime, talán nem zavaró annyira. A 3. évad yuri kapcsolata egy másik dolog, a Sailor Stars szerelmi szála, ami hasonló nemi identitás-gondokat vet fel, viszont egyértelműen egy szándékosan bedobott szál.
Más téma: találtam hat számot az anime-képregényből idehaza PDF-ben. Hű de rettetenes... akkor már inkább a manga.
Engem az ilyen yaoi-s yuri-s dolgok nem zavarnak, ha a sztori részei mert akkor annak jobb esetben van jelentősége, de ha pl: OP/ED-ben ilyen dolgok vannak attól a falra mászok.
De jó hogy elkészült, már nagyon vártam.
Az első hét részt részt magam is megcsináltam, aztán találtam rá erre az oldalra és láttam hogy hamarosan várható.
Én a japán képhez szerkesztettem be a magyar hangot nekem úgy jobban tetszik, de nagyon örülök ennek is.
Nagy köszönet és tisztelet Dumet hogy elkészítetted.
Nagyon szívesen. Ez is a japán videóra van időzítve, félreértés ne essék, csupán az opening rekonstruálva lett a magyar alapján, de természetesen szintén japán DVD-RIP-ből.
Egyébként ahogy már írtam a hírbe is a továbbiakban heti 4 rész fog érkezni, ezt annyival egészíteném ki, hogy a jövő heti részekben az egyik rész rögtön két változatban is tölthető lesz kivételesen, de erről majd írok akkor részletesebben, valamint a későbbiekben két részben lesz egy alternatív hangsáv amelyek alá a magyarok által kigyomlált japán téma zenék vannak visszavágva.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Tudomásom szerint nem készült egyik filmhez se szinkron, úgyhogy valami mást láthattál vagy nem tudom. Én nem tudom mert a sorozatot se nagyon néztem anno, csak egy két részt láttam belőle.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Francia DVD-változat is létezik, de valami érdekes oknál fogva teljesen összevissza adták ki, ráadásul csak a 147. részig. Ráadásul ez már nagyon rég volt, így gyakorlatilag hozzáférhetetlen.
Ami azt illeti, a Sailor Moon tényleg ment karácsonykor - a német RTL2-n. Első nap az R, másodikon az S, harmadikon a SuperS-film. Ott a sorozat nagyon meg volt becsülve, nem csoda, hogy a szinkronja a legjobbak között van.
Szerk.: ezt viszont érdemes megnézni - a francia nyelvű epizódok. Még a szinkronbakik is ugyanazok sokszor, mint a magyarban
Hozzátenném azt is, hogy a francia DVD-RIP minősége más francia DVD kiadásokhoz hasonlóan igencsak szar... Szóval fel se merült bennem, hogy alapanyagként egy ilyet használjak, de nem is lehet beszerezni, ahogyan DBS is írta. Ez volt, hogy francia ripnek hitted, egy részről büszkeséggel tölt el, mert voltaképpen ez volt a cél, hogy a francia változatot rekonstruáljam, és hát úgy tűnik, hogy ez sikerült is
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Fantasztikus lett a 99. rész a japán aláfestő zenével, egészen mássá tette az egészet. Mintha csak frissen szinkronizálták volna újra.
Ebben a részben is benne volt még egy érdekes dolog: az elvileg a francia változatból dolgozó magyar szinkronstáb, a francia változatnak is ellentmondva, japán nevet használt. Mint a "Makoto kalandja" részben, ami még franciául is Marcy kalandja. Teodor meg hirtelen Yuichiro lett, a fene se érti, hogyan. Új szinkronszínészt is kapott, a jó 15 évvel fiatalabb kiadásu Sótonyi Gábort, aki olyan újabb animékben szerepel, mint a Bleach (Shiba Ganju), vagy a Death Note (Ryuk)
20:10
Rájöttem közben az egyetlen logikus megoldásra. Mivel a nevek varázsütésre változtak japánra, ami a francia változatban nem így volt, és több eltérés mutatkozik a francia változathoz képest, ezért csak egy ésszerű magyarázat van: néhány részt egyenesen Japánból szereztek be valami oknál fogva.
Nekem van egy ettől ésszerűbb magyarázatom rá, ugyanis azt kizártnak tartom, hogy egyenesen japánból szerezték volna a részeket. Ezt már az elején leszögezném, hogy lehetetlen, még manapság se veszünk egyenesen Japánból animéket csak nagyon ritkán, a forgalmazó általában amcsi vagy európai országok valamelyikéből való.
Szerintem inkább az történhetett, hogy a francia szövegkönyv mellett kaptunk egy olyan félkész szövegkönyvet, amelyet a franciák még azelőtt adtak át nekünk, hogy ők azt felülbírálták volna. Teszem azt, volt egy szövegkönyv, amit kaptak a franciák a japóktól, vagy akiktől vették (de vélhetően a japóktól) amit ők elkezdtek lefordítani franciára. De pl. nem teljesen fordítottak le benne még neveket vagy címeket, és amikor a magyar megkereste a franciát, akkor ezt a még nem teljesen kész szövegkönyvet adták ide, vagyis a magyar már akkor megvette, amikor a francia szinkron pl. ezekhez a részekhez még nem készült el. Mivel régebben még egybe vették a sorozatokat és nem forgalmazói évad szerint, könnyen elképzelhető, hogy az első 166 rész szövegkönyve már akkor meg lett véve, amikor a franciák pl. még csak az első évadot szinkronizálták le. Természetesen a videó már kész volt a módosításokkal együtt, vagyis a módosított videót és a ezt a szövegkönyvet egybe kaptuk meg, mind a 166-ot. Ezzel az elmélettel meg lehetne magyarázni azt, hogy miért maradt néhány japán kifejezés a szövegben. Úgymond egy hibás szövegkönyvet kaphattunk... nem kizárt, hogy a sok félrefordítás egy része is ebből adódik...
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
És az is magyarázat lehet nem, hogy 167-200 vagy 200 akármeddig nem lett hun szinkron csinálva...Vagy francia lett, csak hun nem? Mert akkor a hunok nem vették meg 167ttől...Bár azt nem tartom hihetőnek, ha ugye régen (lásd db-dbz és még mások Inuyasha bla bla) egybe vettük a bulikat...
Kihívás, kihívás hátán, mérgelődés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!