Figyelem!
Ha 2013. május 14 és 2015. szeptember 12 között már regisztráltál, kérlek regisztrálj újra!


Ha régebb óta tag vagy, de mégsem tudsz belépni, jelezd nekünk e-mailben vagy Facebookon!

Felhasználónév

Jelszó



Elfelejtetted jelszavad?
Új jelszó kérése


Még nem regisztráltál? Ne késlekedj, katt az alant lévő gombra!

Itou Junji hátborzongató japán meséi A magányos farkas útja Hanma Baki Praclifalva lakói Itou Junji hátborzongató japán meséi A magányos farkas útja A képzelmény Itou Junji hátborzongató japán meséi Hanma Baki Itou Junji hátborzongató japán meséi

DragonHall TV - Online adás minden nap este 20:00-tól!

Támogatás
Támogass minket!

Online Statisztika
Online vendégek: 13
Online tagok:
Nincsenek online tagok jelen


Regisztrált tagok: 7069
Legújabb tag: Lumen

Látogatók ma: 5260
Online látogató: 13
Látogatók a hónapban: 623586
Összes látogatók: 55598776

Reklám

  A TÖPÖRÖDÖTT TÖRP ÖRDÖGÖK VISSZATÉRNEK!
Szinkronos rajzfilm letöltésekNo, megcsinálva majd megnézve ellenőrzésképpen is meg élvezetből is a részeket azt kell, hogy mondjam... Iszonyat jó lett az új stáb már a nevek hallatán/olvastán is XD De hallva és látva és a régi szinkronhoz akaratlanul is hozzámérve nagyon jól sikerült a dolog és izgatottan várom a folytatást.
Egyedül törpapa, avagy Sinkovits Imre hangját nehéz, nagyon nehéz megszokni.... De ettől még Szersén Gyula bácsi igen jó alakítást nyújt, ahogy tőle várható is volt.
Külön élvezet volt, mint régen is Hókuszpók, vagyis Haumann Péter hangja, őt régen is imádtam és most is első osztályon felül alakított és mintha mit se változott volna a hangja, csak kicsit öregedett, pedig elég sok év, évtized eltelt ugye a régi szinkronhoz képest...

Összességében: NAGYON PROFI, MENÕ szinkron lett, bejön eléggé! Várom minden új részt, hogy jöjjön, be vagyok sózva tőle, na. Nektek, vélemény?

  Hozzászólások
#1DreamerZ - 2017. 01. 29 14:54:09
Ha nem tudom, h Töpilla Haumann Petra, akkor észre se vettem volna a cserét. Az új hangokkal is kiváló a szinkron!
Külön kiemelném Szokol Pétert, aki Harsányihoz hasonló hangszínt hoz, szinte észrevehetetlen a jellegzetes hangja.

Én összességében pont Haumann Péterben csalódtam. Szerintem érezhető a hangján az eltelt évtizedek, és a Törpilla c. részben azt éreztem, h keresi a régi hangot. Egy teljes epizód kellett, h megszokjam az idős Haumannt. Utána már jó volt. Smile
#2BrollySSJ4 - 2017. 01. 29 14:59:33
Igen Szokol és Petra igen jó alakítást nyújtottak, meg szerintem kb mindenki Smile

Csalódtál? Ohmy Azért mert öregedett pár évtizedet, sajnos és mert még a profiknak is kell egy főleg az első rész, ami mindig készítésnél, szinkronizálásnál is elég nehéz...
Én nem csalódtam, meg párom se, zseniális volt szerintem, persze az első részbe szokogatta, de nem volt vészes... Hát na, még is csak laza 30 éve szinkronizálta a csúf Hókit Smile Ennyi szerintem belefér, még egy ilyen névnél is Smile
#3chandler81 - 2017. 01. 29 15:39:02
Hát nem tudom, gyerekek... Nem a megrögzött törpfan szól belőlem és egyértelműen szenzációs Vajnáéktól, hogy belevágtak a kihagyott részek szinkronizálásába ennyi évtized után, de azért érezni a különbséget. Véleményem szerint Haumann Petra kifejezetten nyafogósra vette a figurát a régi Törpilla, Málnai Zsuzsa helyett, Haumann Máté Okoskája pedig közel sem olyan jellegzetes, mint Cseke Péteré volt. Engem éppen a Váratlan utazás Alecje óta mindig kedves Szersén Gyula zavart a legkevésbé, sőt jobb választásnak tartom, mint a hibridfilmek-féle Törpapa magyar hangját. Összességében jó a szinkron, csak az volt a benyomásom, hogy ez a gárda kissé dedósabb hangszínnel operált, mint az eredeti (akik persze a kezdet kezdetén még szintén gyerekes hangvétellel szólaltatták meg a törpöket, hogy aztán egykettőre kinőjék ezt a gyerekbetegséget és felnőttes hangot adjanak mindenkinek). Dicsérem is az újakat azzal együtt, hogy mind Ügyifogyi, mind Dulifuli, mind pedig Törpojáca hazai életre keltője (Molnár Levente, Háda János és Szűcs Péter Pál ) az előbb említett hibridfilmekből "jöttek át".
Sokkal jobban bosszant viszont a régi hangok fel nem bukkanása. Azt gondolom, a drága jó Haumann előtt le a kalappal, hogy ilyen idősen sem derogált neki visszatérni máig leghíresebb rajzfilmszinkron-szerepéhez, és való igaz, hogy erős próbálkozást érezni a részéről, de ha meg nem vállalta volna, bosszankodhatnánk. Mint ahogy bosszankodom is a még élő többieken, mert gondolom, ha Haumannt, úgy őket is felkeresték, csak éppen Götz Annán, vagyis Törpirin és Sinkovits-Vitay Andráson, vagyis Robotörpön kívül másnak már nem volt sem ideje, sem energiája újra törpözni. Tiszta sor, hogy egyikük-másikuk színházigazgató lett, másoknak pedig temérdek elfoglaltságuk lehet, de azért rossz, hogy míg eddig azt hittem, legtöbbjüknek szívügyük volt anno ez a sorozat, valójában mégsem. Pedig mennyire jó lett volna Cseke Pétert újra Okoskaként, Málnai Zsuzsát Törpillaként, Balázs Pétert Törpojácaként és Szerednyey Bélát Tréfiként viszonthallani, ha már egyszer nekiveselkedtek itthon ennek a közel sem mai históriának a szinkronos kiegészítéséhez.
A szinkronstáb igyekezete mindenesetre értékelendő és szenzációs dolognak tartom a 2010-es évek közepe után, hogy ez megtörpénhetett, így csak üdvözölni tudom a Pannónia Dubbing Solution stúdiójának fáradságos munkáját.
Arról nem is beszélve, hogy hiszek benne: az, ami az elmúlt években a DragonHall-on törpügyben történt (több mint két év alatt itthon először mi tettük teljessé a sorozatot), hatással volt a fejesekre. A fejesekre, akik látva, mi minden hiányzik, mi mindenhez gyártottunk feliratot szinkron híján, úgy döntöttek, kikeresik a még létező szinkronokat az MTVA archívumából, a soha le nem szinkronizáltakhoz pedig maguk készítenek szinkront. Hiszek benne, hogy a törpikék "DH-s nyomatása" nyitotta fel egyesek szemét, s ezért karolták fel a projektet, és talán a felirataink is segítséget és könnyebbséget adtak nekik a szövegkönyvek megírásához.
Bárhogy is: kivételesen nem törpös, hanem óriási munka ez az oldalunk és a KiWi TV részéről is :-)
#4DreamerZ - 2017. 02. 03 21:24:48
Lehet túl magas volt az elvárásom Haumann Péterrel szemben. A következő részben már hozta a Hókuszpók-stílust, ami persze nem olyan, mint régen, de jó volt.
Elgondolkodtatott azon is, hogy ha mindenki - aki él - elvállalja, vajon mennyire tudta volna hozni a "régi" hangot.

Málnai Zsuzsa mellőzése érdekes, mert ő jelenleg is szinkronizál egy sorozatban.

Harsányi Gábor is aktívan szinkronizál.
#5tommystar - 2017. 02. 05 18:40:39
Én ma vettem észre a tv2-n a törpös fejleményeket. A Törpilla c. rész ment, Hókuszpók épp akkor hozta létre Törpillát és egyszerűen nem értettem az egészet, hiszen (úgy) tudtam, hogy ehhez a részhez nincs szinkron, hisz' nem is ment régen.
Aztán a többi hang meglehetősen óriási csalódást okozott, Haumannon és ezek szerint Szokol Péteren mindenki csapnivaló volt, de mégis jó, hogy láthatók ezek a részek magyarul.
Mondjuk az itteni fordítóban sem volt annyi szakmai alázat, hogy pár régi részt megnézzen és ráhangolódjon a régi nyelvezetre, hangulatra (emlékszem, hogy a Csengetett, Mylord más stáb által készített befejező részeinél is téptük a hajunkat). Dulifuli szállóigévé vált "ki nem állhatom"-kezdetű szófordulatát sikerült "utálom"-ra fordítani...

Amúgy nekem van egy csomó "eltűnt részem" még a 90-es évekből VHS-re felvéve, Chandlerrel a nyáron elég aktívan leveleztünk ezekről az epizódokról, csak aztán elúsztam a digizésekkel. De majd megcsinálom.
Amúgy olyan is lesz a KiwiTV-n, vagy erről még nincs hír?
#6chandler81 - 2017. 02. 06 13:05:53
A szakmai alázatról csak annyit, kedves Tommystar, hogy nyilván nem véletlenül dolgoztam a sorozaton éveket: gyerekkorom egyik alapvetése a sorozat és nem kellett visszanéznem pár régi részt a fordításhoz. Dulifuli nem csak "ki nem állhatott", hanem "utált" is dolgokat, arról nem beszélve, hogy felirattablák esetében jobban kötve van az ember keze karakterek szempontjából, mint szinkronizálás esetén. Ha neked, aki heteken át csak hitegettél a vhs-szinkronjaiddal, ez szakmai alázatlanság, ám legyen! Részemről épp az ellenkezője, hiszen kézbe vettem a projektet, Brolly tökéletes munkatárs volt ebben, kronológiailag rendbe szedtem a részeket, az egy szem szinkronos epizódban megjelent, majd egy feliratozandóban újra felbukkant huszadrangú karakterek is megkapták tőlem szinkronos nevüket, flashback esetén visszakerestem az eredeti szöveget, hogy az kerüljön a feliratba. Azt gondolom, digizéssel háromnegyed éve elmaradt barátom, hogy annyi hitegetés és a mostani beszólásod után jobban tennéd, ha új oldalra vándorolnál, mert ezzel csak az olyan, kizárólag mások örömére, bármiféle juttatás nélkül feliratokat készítő embereket ábrándítod ki ezen hobbijának értelméből, amilyen én is vagyok. Szükségtelen a digizésed, mivel a KiWi révén azok az elveszettnek hitt részek is meglesznek, amelyeket állítólag őrizgetsz. És akkor Dulifuli végre ismét csak "ki nem állhat". Ajánlom magamat.
#7BrollySSJ4 - 2017. 02. 06 21:28:01
Személy szerint átnéztem szinte minden részt.... Vagy 150 biztos Chandler, mint törp fordítótól és szerintem teljesen jól fordított mindent a nyelvezet szinkronba és feliratba totál más lehet és ráadásul adott egy angol nyelv is, amit valamilyen szinte követni is kell.
De szerintem Chandler jól fordított, mint mondtam is, sőt oly annyira jól, hogy a címeknél pár kiwi résznél szinte ugyan az lett a cím XD mint a szinkronba, bár volt ahol nem, de ott a kiwi se használt angol tükörfordítást....Sőt a cím is mást jelentett angolul, mint a bemondás szerint.

Magyarul kár pocskondiázni Chandler úr fordítását, mert a törpnél is és az Anne első (másodikat még nem nézem) sorozatánál is jól fordított és magyarosan Smile

A másik, inkább digizd be a nyáron beígért(?) anyagot és küld el, kérlek. A másik, hogy a Kiwi vélhetően nem fog sok régi szinkronos részt adni, most az elején a saját szinkronjukat vetítik.
#8tommystar - 2017. 02. 06 23:18:28
Chandler, elnézésedet kérem, nem állt szándékomban megbántani Téged egy percig sem.
Vagy huszadszor olvasom vissza a posztomat, ill. a reakciótokat és egyszerűen nem értettem az egészet, ha csak nem ti fordították a KiWi TV-s részeket, akkor nem értem a kirohanást. Aztán esett le, hogy az "itteni fordító"-ról írt mondatomat magadra vehetted. Természetesen a KiWi TV-s fordítóra gondoltam, csak annyira belegabalyodtam a mondatba, (és azt ráadásul utólag szúrtam be), hogy teljesen szerencsétlenül sikerült.
A tegnapi Törpillás részben Dulifuli szinte szóismétlésként "utált" legalább 3x egymás után, és ez zavarta a fülemet, azért gondoltam, hogy kitérek rá.

A feliratodat, fordításodat semmiképpen nem kritizáltam volna, a kalapomat emelem a munkád és az elhivatottságod előtt, nem is tehetem mert épphogy csak belenéztem néhányba.
Azt meg, hogy a digizéseknek miért nem jutottam még a végére, priviben szívesen megírom, de nem terhelném vele a fórumot.
Még egyszer elnézésedet kérem és Brollyét is, valamint mindenkitől bocsánatot kérek, akit a félreérthető posztom megbántott vagy zavart.
#9BrollySSJ4 - 2017. 02. 07 10:33:23
Na, így már érthető a dolog és elfogadható a bocsánatkérés, részemről, de ahogy írtam is főleg Chandlerrel kellene ezt tisztázni és rövidre zárni a dolgot Smile

Igen írtad, írd le a digizős balhét Chandlernek is privátba és zárjuk le az itteni irogatást, félreértés történt, elhiszem, szerintem Chandler is és fátylat rá, részemről mindenképp.

  Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.

  Értékelés
Csak regisztrált tagok értékelhetnek

Jelentkezz be vagy regisztrálj

Még nem értékelték

Kiemelt híreink


© DragonHall+ v3.0b | 2009-2023
Póvered báj PHP-Fusion


Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!