Mint kiderült, a Belgiumban 1976. október 7-én, Amerikában pedig a sorozat indulása után két évvel, 1983. december 25-én bemutatott képregényadaptációt Magyarországon a két premier között, 1978. december 21-én vetítették először. A Mokép forgalmazásban hazai piacra dobott film ekkor még A kismanók furulyája címet viselte, s ahogy már számtalanszor említettük, a hupikék törpikék-féle nyelvi leleményeknek és neveknek ekkor még se hírük, se hamvuk nem volt.
1988. április 7-én a FüMo forgalmazásában aztán új szinkronnal újra kiadták, immár Hupikék törpikék és a csodafurulya címmel. Valószínűleg a rajzfilmsorozat akkori kezdeti sikerein felbuzdulva a címet és a szereplők nevét, illetve szinkronhangját is a szériához igazították. A törpök ugyanis mind a sorozatbeli nevüket és hangjukat kapták, s így végre kiderült, hogy Bibice azért lett a széria egyik epizódjában Vili, s azért kapta meg magyar hangnak Kaszás Attilát, mert a filmben is ugyanígy volt.
A második magyar változat alapján a műfordító Liszkay Szilvia nevével fémjelezve mesekönyvet is megjelentettek itthon, én pedig erre támaszkodva fordítottam és feliratoztam a filmet, hogy amíg valami csoda folytán elő nem kerül az első vagy nagyobb valószínűség szerint a második változat, elérhető legyen a törpök mozgóképes karrierjét beindító mozifilm itthon is.