Történt ugyanis, hogy a belga rajzoló 1958-ban épp egy francia barátjával ebédelt, amikor is észrevette, hogy sótlan az étele. Hirtelen nem jutott eszébe a só francia neve, ezért minden különösebb ok nélkül azt mondta barátjának, hogy adja oda neki a "Schtroumpf"-ot. A francia barát gondolkodás nélkül így válaszolt: "Itt a Schtroumpfod. Ha befejezted a schtroumpfolást, schtroumpfold majd vissza!"
A két jó barát ezt követően két héten át szinte csak törpölve beszélt, s így születtek meg maguk a törpök. Velük együtt pedig az a különös nyelvezet, amelyet már a Hupikék törpikék és a csodafurulya című képregényben is használtak. A belőle készült rajzfilmes adaptációban egy egész dalbetétet szenteltek a törpnyelv és a törpszófordulat bemutatásának, de e mese magyar változatában valójában még nem hupikék törpikéknek hívták hőseinket, hiszen a film eredeti magyar címe A kismanók furulyája volt. Csak később, már a sorozat fordítóinak nyelvi leleményeként váltak hupikékké és törpikékké a "Schtorumpf"-ok, hogy onnantól fogva törpösített igék, főnevek és főnévi igenevek sokaságával terjesszék a törpök fantörpikus nyelvét.
Érdekességképpen érdemes megnézni, hogyan hívják a törpikéket a világ különböző pontjain. Franciaországban és Belgium egy részén a már említett "Les Schtroumpfs", Angliában és az USA-ban "The Smurfs", Hollandiában és Belgium másik részén "De Smurfen", Németországban "Die Schlümpfe", Spanyolországban "Los Pitufos", a spanyol tartományban, Katalóniában "Barrufets", Olaszországban "I Puffi", Brazíliában "Os Smurfes", Walesben "Y Smyrffs", Dániában "Smolferne", Lengyelországban "Smerfy", Csehországban "Smoulove", Finnországban "Smurffit", Norvégiában "Smurfene", Svédországban "Smurfarna", Horvátországban "Strumpf", Romániában "Strumpfi", Izlandon "Strumparnir", a Dél-afrikai Köztársaságban "Smurfies", Szlovéniában "Smrkci", Macedóniában "Strumpfovi", Portugáliában "Os Estrumpfes", Törökországban "Sirinler", Japánban pedig "Lan Jing Ling" a sorozat címe.
Számomra mindebből az derül ki, hogy a legnagyobb fantáziával megalkotott elnevezés épp a miénk, hiszen a valószínűleg a "hepehupa" és a "huppan" szavakból ihletet merítő törpnyelvújító fordítóink mertek a leginkább elrugaszkodni a "Schtroumpf" szó variálásától, s alkottak egy leleményes minőségjelzős szerkezetet. Egy olyan szerkezetet, amely szinte egy új árnyalatot adott a már nagyon jól ismert kék színnek.