Lányok és tankok: Ez már tényleg az Anzio elleni meccs!
Sziasztok! Remélem, jó kisfiúk és kislányok voltatok, mert én nem! Ahogy a tegnapi MikuLÁJV-on is említettem, a Lányok és tankok egy új fejezete érkezett.
Most kiderül, mi is történt valójában az Anzio Középiskola elleni harc során!
Köszi!
Egyébként nem olaszok, csak olasz stílusúak. Mindenki japán ebben az animében, ezt onnan is lehet tudni, hogy Nemzeti Bajnokságon vesznek részt.
Tudom, én fordítottam. XD Képletesen értettem az olaszokat, mint annak idején mondjuk a szovjeteket Katyusáéknál. Az emberek így felkapják rá a fejüket, és még nincs is annyira messze a valóságtól.
Köszi a fordítást!
(amúgy az 1080p-s verziónál egy kicsit furcsa a hang, olyan mintha fűrdőkádban űlve hallgatná az ember! o.O de a 720p-s verziónál jó.)
Köcce!
Így most a jelenlegi 6 gigás verziót lecserélhetem egy más-felesre! xD
Spoiler tartalom:
Amúgy észrevettem egy hibát a fordításban:
25:47-nél a szőke hajú lány azt mondja:
"Hagyjátok rám a 75mm-es GÉPFEGYVERREL rendelkező egységet!" o.O Az nem 7.5 cm-es ágyú akart lenni?
A németek építtek egy két elborúlt dolgot, meg a Japánok is, de 75 mm gépuskát szerintem még senki nem csinált! xD
Meg egy formai dolog, (de ez csak egy kis szőrszálhasogatás )
13:02-nél Miho-dono azt mondja:
"Csak akkor tüzeljetek, ha teljesen leállt a motor, és már nem remeg tovább a tank." Nem hiszem hogy ílyenkor lekéne állítani a motort, mert akkor nem tudnának azonnal pozíciót váltani ahogy azt pár másodperccel késöbb tanácsolja nekik Miho. (tényleg nem kötekedés akar lenni,csak hát na >.<De amúgy a fordítás nagyon jó lett!
Köszönöm az észrevételeidet! Igyekszek a lehető legalaposabb utánajárással minél színvonalasabb munkát kiadni a kezeim közül, azonban előfordulhat néha velem is, mint mindenki mással, hogy ennek ellenére is ejtünk hibákat. Elnézést ezekért, legközelebb jobban odafigyelek!
Bárkinek bármilyen észrevétele van, nyugodtan jelezze!
#1
Valóban, nem egy 75 mm-es gépfegyverről, hanem egy 7.5 cm-es ágyúlöveggel rendelkező egységről, azaz magáról a StuG III-ról, egy rohamlövegről van szó. A fordítást ennek megfelelően javítom is.
#2
Utánanéztem, és egy másik fordításban találtam egy még pontosabb körbeírást, mint amiből dolgoztam. A már meglévő mondatba átültetve:
"Csak akkor tüzeljetek, ha a tank álló pozícióba került, és az alváz már nem rezeg tovább."
És így már értelmet nyer.
Ezt is javítom.
És nyugalom, nem harapom le a fejed. Köszönöm szépen, ahogy az aktív visszajelzéseidet is!
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!