Nem lesz, sajnos :'( 26 részes a sorozat, de csak 10 van megosztva...így a többi 16 nem lesz megosztva....Logikus nem de?
Szóval nem lesz...
Spoiler tartalom:
Megint balfasz vagy fiam....Na majd tartunk nevelést, látom kezdődött a suli pár hete és te ismét hülyébb lettél a sok évi átlagnál....Hajj hová fajul a mai oktatás...
Kihívás, kihívás hátán, mérgelődés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
Ezennel kikerült a sorozat másik fele is, így a projektet lezártnak tekintem. Mivel erről a soriról eddig nem osztottam meg készítési infókat, most épp itt az ideje, akit érdekel:
A szinkron nyersanyagról:
A 26 részből összesen 24 és fél résznyi szinkront sikerült megszerezni. Ez a jó arány annak köszönhető, hogy az első 18 részt kiadták 9 db. VHS-en is nálunk, amelyből a 8. kazi kivételével mindegyiket sikerült innen-onnan megszerezni. Sajnos pont a 8. kazi hiánya miatt nincs meg a 15. rész, a 16-os szerencsére meglett felvételből. Továbbá felvétel hiánya miatt a 21. rész második fele is hiányzik (az első 10 perc van meg).
Egyébként maga a szinkron nem rossz, de különösen nem kiemelkedő. A főcímdalok (OP-ED) egész jók így hogy magyarul vannak (főleg az ending nagyon szép dal, kár hogy azon mondják be a hangokat). Kiemelkedő a főszereplő, Pozsgás (Kiss Erika) illetve egyértelműen Csuklyás (Kránitz Lajos), a többiek meg hozzák a szokásos színvonalat, bár eléggé gyerekesre sikerült a dolog (nem meglepő módon, mivel gyerekeknek szánták). Sajnos a 6. rész körül szinte majdnem mindenkinek lecserélték a hangját (kivéve az előbb említett kettőt és Tutti hangját, Kassai Károlyt). Szerencsére ez csak ideiglenesen van, később újra a régi hangjukon szólalnak meg a szereplők.
A főbb szereplők hangjai:
Pozsgás - Kiss Erika
Breki - Boros Zoltán / Galambos Péter
Tutti - Kassai Károly
Nyesi - Fekete Zoltán / Bartucz Attila
Endre - Pusztaszeri Kornél
Csuklyás - Kránitz Lajos
Dámia - Bajza Viktória
Jackie - Varga T. József / Beregi Péter / Cs. Németh Lajos
Franzie - Várkonyi András / Schallinger Gábor
Továbbiak hamarosan a szinkronlistában...
A videó nyersanyagról:
A videó az eredeti japán DVD kiadás szerb szomszédaink által rippelt változata. A videót a szerb szinkronhoz vágták, így sok helyen hiányzott a részek végén lévő bónusz jelenetek előtti japán kiírás, illetve az ending utáni előzetes. Szerencsére az utóbbira nem volt szükség, mert a magyar szinkronban se volt. A bónusz jelenetek japán kiírásait pótoltam azokból a részekből, amiben megvoltak. Egyébként a videó kitűnő minőségű, öröm volt vele dolgozni.
Feliratozásról:
Mint említettem a 15. és a 21. részben volt magyar szinkron hiány, ezekhez nagy erőfeszítések árán végül elkészült a magyar felirat is. A nehézséget az okozta, hogy ezt a mesét nem adták ki angol vagy német nyelven, de angol-német fansub se készült hozzá. A behatárolt lehetőségek miatt csak a szerb szomszédok által készített feliratok (13-25-ig nekik nem lettek meg a szinkronok, így feliratoztak, a mi nagy szerencsénkre), a franciák által kiadott szinkronos DVD-k, valamint egy kis orosz égetett fansub volt az, ami játszott. A feliratozás a következők szerint alakultak:
15. rész előzetes narráció: francia szinkronról fordítva - fordító: Luna
15. rész első 3 perce (nagy részben): francia szinkronról fordítva - fordító: Luna
15. rész maradék: szerb feliratról fordítva - fordító: Dumet
21. rész szinkron hiánytól kezdve: szerb feliratról fordítva - fordító: Dumet
21. rész bónusz jelenete (Boscofalvi történet): orosz feliratról fordítva - fordító: Murkel
22. rész epizódcíme (lemaradt a szinkron elejéről) - fordító: Dumet
Próbáltam a szinkronhoz hűen és viszonylag érthetően (gyerekesebben, csúnya szavakat kerülve) fordítani és lektorálni, hogy minél egységesebb legyen a dolog. Jó nagy munka volt, ezért is lett csak mostanra kész az egész, mert már egy hete csak a felirattal foglalkoztam.
FIGYELEM! Ugyan átnéztem sokszor, de ha mégis hibát találtok a feliratban azonnal szóljatok vagy itt, vagy PÜ-ben nekem!
Összegzés:
Nos hát nagy vonalakban ennyi, nézzétek meg, nagyon aranyos mese, izgalmas minden része és jókat lehet rajta derülni is (főleg Csuklyáson és a csapatán ). Viszont ettől sokkal több, mert vicces vagy drámai, de a mondanivalója mögött még egy globális problémát is feszeget igencsak jelentősen.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Bazdmeg...te teljesen hülye vagy? Vagy megjátszod a hülyét??? Esküszöm megkereslek és kibelezlek..........Legyél már értelmesebb te isten fasza..........
Mit nem fejeztek be?? 26 részes a sorozat be van fejezve....Inkább az a kérdés te mikor fejezed be a balfa******godat?
Kihívás, kihívás hátán, mérgelődés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
Érdekes a cím bemondás. Az első 6 résznél ezt mondják be: "Kalandok a Bosco léghajón."
A 7.-nél már ezt "A Bosco léghajó kalandjai" XD
Én mint rendszerezésmániás az első 1-2 rész megnézése után elneveztem az először említett címen az összeset, aztán kíváncsiságból belenéztem a további részekbe és ott meg a másodjára említett címet hallom
Csak azért írom le, mert kíváncsi lennék hogy amikor a szinkront készítették, akkor mit éreztek hogy ezt így sikerült? Félreértés ne essék, nem szidom a szinkront, sőt nagyon bejön az Opening és az Ending, kifejezetten tetszenek. Az előbbinél Kökényesi Ági csilingelő, számomra oly kedves hangján lehet hallani ezt a fülbemászó dallamot.
Nem tudom az okát, de lehet, hogy a hang váltásokhoz is köze van, mert azon a tájékon hirtelen majdnem az egész gárda le lett cserélve. Szerintem ott történhetett valami a szinkronizálással kapcsolatban, de hogy mi... fogalmam sincs. Mindenesetre helytálló az észrevétel, de épp azért is használtam a második címet mert egyrészt az többször hangzik el, másrészt pedig a VHS kazik már a kiadás elejétől kezdve ezen a néven futottak. Hát amúgy volt már olyan anime, amit többféle néven adtak ki, de ilyet én se láttam még, hogy útközben megváltoztassák a címet. Mindenesetre azért abban talán egyetérthetünk, hogy ez a második név sokkal frappánsabb az elsőnél.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Dumet írta:
Nem tudom az okát, de lehet, hogy a hang váltásokhoz is köze van, mert azon a tájékon hirtelen majdnem az egész gárda le lett cserélve. Szerintem ott történhetett valami a szinkronizálással kapcsolatban, de hogy mi... fogalmam sincs. Mindenesetre helytálló az észrevétel, de épp azért is használtam a második címet mert egyrészt az többször hangzik el, másrészt pedig a VHS kazik már a kiadás elejétől kezdve ezen a néven futottak. Hát amúgy volt már olyan anime, amit többféle néven adtak ki, de ilyet én se láttam még, hogy útközben megváltoztassák a címet. Mindenesetre azért abban talán egyetérthetünk, hogy ez a második név sokkal frappánsabb az elsőnél.
Egy kicsit filozofálok. Előre mondom, hogy nem kötözködöm, csak kifejtem a véleményemet.
"Kalandok a Bosco léghajón" Számomra ez azt jelenti, hogy valaki/valakik kalandokat élnek át ezen a bizonyos léghajón, és (Neked hála) az ő kalandjaikat követhetjük nyomon. Tehát itt az élő szereplőkről van szó. Nyilvánvaló az is hogy a történet 100%-a nem a hajón játszódik. Szóval lehetne boncolgatni, de felesleges.
"A Bosco léghajó kalandjai" Számomra ez azt sugallja, hogy ez a léghajó egy "élő" tárgy és az ő kalandjait láthatjuk. Szóval ezt én úgy értelmeztem, hogy a Bosco léghajó egy "élő tárgy". Jelen esetben ez nem helytálló. Példát is tudok mondani: Thomas a gőzmozdony. Ez a gőzmozdony a mesében szabályosan él. Tehát neki lehetnek kalandjai amiket ő él át. Vagy egy teljesen más példa amikor valakit üldöznek és egy autóval menekül, akkor nem az autó kalandját láthatjuk, hanem azét akit üldöznek, az autó csupán csak eszköz a menekülésre, vagyis a kaland átélésére.
Na mindegy, ebből már bőven sejtheted hogy nekem az első cím jön be jobban. Most az jutott eszembe hirtelen, hogy aki ezeket a sorokat olvassa az vajon mit gondolhat rólam? Valami ilyesmit kb. hogy "öcsém ez mekkora egy marha lehet, hogy ilyeneken járatja az agyát" stb.
Bocs csak azt hittem, hogy azért nem lehet teljesen szinkronnal megcsinálni, mert nem lett teljes egészében leszinkronizálva.
De ha rosszul tudom bocs, bocs, bocs,.....!!!
Tényleg olyan, mintha idegesíteni akarnád a fiúkat (Brolly, Dumet).
Na, akkor válaszolok én, mert Brolly már kezd egyre cifrábbakat írni.
Szóval... mielőtt a gondolat is felmerülne benned, hogy írj egy hozzászólást... szépen kérlek: gondolkodj!
Tudom, nem könnyű, meg kell mozgatni a rozsdás agytekervényeket, de hát kihívások nélkül mi értelme az életnek? Szóval tessék vele megpróbálkozni.
Mindezek előtt nem árt egy kis értő olvasás. Elolvasgatod ki, mit írt már előtted, és megpróbálod értelmezni. Tudom, ez is nagy kihívás, de meg lehet vele birkózni.
Látom kíváncsi a természeted, és sok-sok kérdés merül fel benned mindig. Ezzel nem is lenne baj. Hisz a fórum arra való, hogy beszélgessünk erről-arról. Megválaszoljuk egymás kérdéseit, stb.
A baj ott kezdődik, hogy az esetek jelentős részében a kérdéseidre már ott van a válasz a topikban, csak meg kéne lelned. Vagy olyan lehetetlen kérdéseket teszel fel, hogy az ember haja égnek áll...
És kedves tőled, hogy utána belátod, hogy nem egészen úgy sikerült egy-egy hozzászólásod, mint ahogy gondoltad vagy szeretted volna. És szép dolog, hogy bocsánatot kérsz, stb. Értékeljük.
De, nem lenne egyszerűbb ezeket a bocsánatkéréseket elkerülni? Neked is, és mindenki másnak jobb lenne úgy. Gondolom te is inkább azt szeretnéd, ha kevés olyan helyzet lenne, amiért bocsánatot kéne kérj. Légyszi, tegyél érte, hogy így legyen! Próbáld meg átgondolni a dolgokat mielőtt írsz, és akkor hátha kevesebb kellemetlen pillanat születik.
A Boscós dolog, amit rosszul hittél pedig annyira egyértelmű... Ezek a pillanatok aggasztóak a te esetedben... De segítek. Gondoljuk át a dolgokat.
Szóval, ugyebár 26 részes a Bosco. Arra gondoltál, hogy mivel 3 rész hiányos szinkron ügyileg, így nem lett a studió által teljesen leszinkronizálva. Gondoljuk végig, hogy ez miért hülyeség:
Tudjuk, hogy a hiányos részek a 15, 21, 22 (bár a 22-nél csak a cím hiányzik). Dumet ezt szépen leírta. Elméletben olvastad is. Szóval eddig oké a dolog, gondolom.
Na, most... vajon létezik-e olyan szinkronstudió, ami a sorozat felétől 3 részt csak így ímmel-ámmal szinkronizál? Ahogy éppen kedvük támad... De amúgy minden rész szinkronos?
A válasz egyértelműen: nem. Sőt, tök hülyeség az egész gondolatmenet...
Tehát, logikus, hogy nem azért nem készült teljesen 100 %-ig szinkronos változat itt a DH-n, mert nem készítettek anno hozzá szinkron, hanem azért, mert ezekhez a részekhez nem lehetett beszerezni így utólag a szinkront. (Amit egyébként szintén leírt Dumet.)
Na, akkor ha ezt így közösen végig gondoltuk logikusan, gondolom már egyértelmű a számodra is, hogy a stúdió volt olyan kedves és nem hagyott ki menet közben fél részeket, meg pár perceket, és végig elkészítette ehhez az animéhez a magyar szinkront.
Lehet, tudtok már róla, de katalógusban láttam, hogy a Szabó Ervin Könyvtárban benn van a 8. kazetta, rajta a 15. résszel. Ha minden igaz, kölcsönözhető.
Elkezdtem kigyűjteni a szinkronhangokat, mert kellett a készülő wikis szócikkemhez és gondoltam megosztom itt is. (A főbb szereplők a 4. kommentben már láthatók, azokat ide már nem írom le.)
Bagoly - Juhász Tóth Frigyes
Varjú - Albert Gábor
Tomi - Garai Róbert / Beratin Gábor
Pegazus - Kökényessy Ági
Hólyag - Kardos Gábor
Leon - Horkai János
Jenny - Sebestyén Erika
Skorpió nagyúr - Juhász Jácint / Németh Gábor
Köszi szépen, ennek nagy hasznát fogjuk venni. Sajnos idáig nem volt időm megnézni a sorozatot újra (pedig én csináltam, látjátok, ilyen ilyen a relézer sors), de majd ha sikerül, akkor én is átnézem még egyszer. Ja igen, gyshinobi, a 18. rész feletti stáboknál majd ne lepődj meg, mert azok nem feltétlenül tükrözik a valóságot, ugyanis onnantól egy stáb se volt meg a kazettán teljesen, és így a régebbi stábos zenés endingeket vágtam rá 19-26-ig, úgyhogy azoknál a részeknél ne építs a bemondott hangokra, mert mindig ugyanazt mondja be. Sajnos ezt csak így lehetett megcsinálni.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Szívesen! A 18. feletti részeket még nem nézegettem, de akkor nem is fogom . Amúgy az a baj, hogy a legtöbb színészhez nem találtam hangmintát így nehéz a besorolás, de még mindenképpen jönnek nevek, majd mindig a fenti listát fogom frissíteni. Az itt felsoroltak egyébként 90-100 %-osan biztosak, kivéve Tomit, mert az említett két színész hangja nagyon hasonló.
Ha Tomi alatt azt a nyulat érted, amelyik állandóan bohóckodik a lány nyuszival meg a bagollyal, nos neki 2 hangja van, mert egy idő után megváltozik. Az első hangja lesz Garai, az ő hangját elég jól felismerem, a második meg ezek szerint Beratin... az övét nem ismerem.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Igen, ő a Tomi , de nem a Bagollyal hanem a Sünivel szokott együtt mászkálni. Akkor jók voltak a sejtéseim, hogy megváltozott, javítom is. Egyébként kár, hogy sok szereplőnek megváltozott hangja.
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!