Nos, rendben van Akkor amit vállalni tudok:
- Mostantól minimum 1 kötetet (a késõbbiek már meg vannak csinálva rendesen, a korábbiakat, 1-tõl 4-ig kell rendberaknom) megosztok hetente, kétféle variánsban.
- Ezen kívül van két bónuszkötet, a Short Stories, azokat is mellékelem majd.
- Ha befejeztem, tervbe vettem a Codename: Sailor V lefordítását is.
Szerintem is jó lett (a magyar verziót tekintettem meg). Egyetlen észrevételem van, hogy a Dead Moon eredeti néven maradt, nem tudom direkt-e, vagy csak véletlenül, de nem hiszem, hogy ezt nem fordították le (vagy ha ez már egy olyan kötet amit animében már nem adtak le, akkor nem hiszem, hogy ne lehetne valami frappáns nevet adni neki). Csupán ennyi az észrevételem, egyébként tök jó lett, grat.
Ami pedig a többit illeti, nagyon örülünk neki, remek lesz. Ezzel talán el is indulhat a manga szekció, és ha te is szeretnéd, illetve a többiek is így gondolják, akkor te is a csapatunk tagja lehetnél. Természetesen a részleteket megbeszélnénk privátban. Kérem, hogy az adminok közül még valaki erõsítsen meg abban, amit írtam. Köszönöm.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Ami pedig a többit illeti, nagyon örülünk neki, remek lesz. Ezzel talán el is indulhat a manga szekció, és ha te is szeretnéd, illetve a többiek is így gondolják, akkor te is a csapatunk tagja lehetnél. Természetesen a részleteket megbeszélnénk privátban. Kérem, hogy az adminok közül még valaki erõsítsen meg abban, amit írtam. Köszönöm.
Igen én is nagyon örülnék neki, ha csatlakozna, mint manga fordító! Már fel is ajánlottam neki én is, privátban, meg itt is, szóval egyet értek én is
Már csak a te válaszodon múlik DBS
Kihívás, kihívás hátán, mérgelõdés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
Ha felajánljátok, a továbbiakban is nagyon szívesen segítek
Ami a Dead Moon-t illeti: magyarul volt az Fekete Hold cirkusza, volt simán csak cirkusz, de mivel a Black Moon Clan-t már eleve Fekete Holdnak hívják, nem akartam összezavarni az embereket úgy, ahogy az anime teszi. Ettõl függetlenül a Dark Kingdom az Sötétség Birodalma lesz mindjét verzióban, de a harmadik évados Death Busters a magyar változatnak megfelelõen marad Mélység Hódítói. Az ötödik történettel lesznek gondok, mert nincs magyra alapja, de majd megoldom valahogy
Nos, örömmel jelentem, hogy az 1. kötet kész! Volt vele egy kis csúszás, de reményeim szerint a 2-4. kötettel már nem lesz ennyi gond, a többi meg egyébként is kész van (10-ig). Természetesen kétféle változatban, magyarosan és "eredetiesen" (fél-magyarul, sok mindent lefordítottam az eredetibõl is) is elkészült. Hogy mikor prezentálom, az attól függ - kilinkeljem most, vagy a szokásos DH keddre maradjon a bejelentés?
Szerintem várjuk meg a keddet, de ha szombaton részt tudsz venni a megbeszélésen, akkor majd pontosan tisztázzuk, hogy mit mikor és hogyan kéne csinálni.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Király A Manga menüpontba meg már csinálgatni kezdtem és már már kész a Sailor Moon manga helye Persze még nem látni csak adminnnak De idõvel majd látható lesz!
Várunk szombaton
Kihívás, kihívás hátán, mérgelõdés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
Készül a második kötet is, keddre várhatóan mindenki megtekintheti! Csak az elsõ négy kötet esetében vagyok gondokban, utána már gyorsabban fognak készülni a kötetek (hisz azok lényegében már kész vannak, de a beszélt módosítások még nincsenek rajtuk elvégezve)
Nos, az eddigi tapasztalataim alapján szépen alakulnak a letöltések, csak azt veszem észre, hogy a "magyar változat - japán változat" elnevezés talán félrevezetõ lehet, mert utóbbit kevesebben szedték le. Talán azért, mert azt hiszik, hogy az japán nyelvû? Ebbõl a szempontból talán szerencsésebb lett volna az "Eredeti változat" elnevezés.
Saját nevemben is beszélek, az igaz, mert én az "eredeti" változatot csinálom meg elõbb, és a "magyar" csak utána készül el, amolyan mellékdologként. Így érthetõ, ha nem tetszik nekem
A rossz hír: holnapra nem lesz kész a 3. kötet, mert nagyon el voltam havazva mostanság.
A jó hír: a körülmények szerencsés kimenetele folytán ezen a héten jön a 4. kötet is, csak hogy kárpótoljak mindenkit az okozott késedelemért! (Az ugyanis 70%-ban kész van már)
24:04
A tegnapi megbeszélés folyományaként leírok pár nevet a hamarosan közeledõ 11. és 12. kötetbõl, amelyeknek nincsen magyar fordítása, de talán elképzelhetõ a magyarításuk.
Személyek:
- Sailor Starlights (harcoscsapat, tagjai Sailor Star Fighter, Sailor Star Maker, és Sailor Stal Healer)
- ugyanõk civilben a Three Lights együttes tagjai: Seiya, Taiki és Yaten
- Kakyuu hercegnõ (neki már megvan a neve: tükörfordításban Tûzlabda hercegnõ)
- Shadow Galactica (az ellenséges szervezet)
- Chibichibi (azt hiszem, õ simán csak Csibicsibi lesz)
- Sailor Chibichibi (Moon)
- Sailor Galaxia (a fõgonosz)
- Sailor Iron Mouse
- Sailor Aluminum Seiren
- Sailor Lead Crow
- Sailor Tin Nyanko
- Sailor Lethe
- Sailor Mnemosyne
- Sailor Phi
- Sailor Chi
- Sailor Heavy Metal Papillon
- Sailor Cosmos
Támadások:
- Silver Moon Crystal Therapy Kiss
- Star Serious Inferno
- Star Sensitive Laser
- Star Gentle Uterus
- Pink Ladies Freezing Kiss
- Amazon Jungle Arrow
- Starlight Royal Straight Flush
- Kinmoku Fusion Tempest
...és hasonlók
Ezen felül:
- Star Seed (ez alighanem csillagmag lesz)
- Sailor Crystal
- Sailor Wars (harcosháborúk lehetne)
- Galaxy Cauldron (Galaktikus Bölcsõ)
44:12
Mangahírek: kész van mind a 12 kötet, a Sailor Moon manga 100%-ig magyar nyelvû lett! Persze a befejezésig várni kell még 3 hetet, mindent a maga idejében! A két bónuszkötet közül a 2. is kész van teljesen, benne három igen érdekes minitörténettel, természetesen ebbõl is lesz magyarosított változat. Az 1. kötet még készülget, de az is meglesz, s így magyarul lehet majd olvasni a Chibiusa (Kamilla) naplója mind a négy sztoriját, valamint a három vizsgacsatás részt.
27:39
Az oldal megújulásának tiszteletére feltöltöttem a Short Stories (Rövid történetek) 1. kötetét is! Tehát jövõ héten véget ér a sorozat - de van még Sailor Moon-os meglepetésem, mielõtt jönne a Sailor V!
58:24
Az elkövetkezendõ pár napban lehet fennakadás a Sailor Moon letöltése körül, mivel a licenszproblémák tisztázása végett újra feltöltöm az egész sorozatot. Ez a gyakorlatban az olvasók számára annyi különbséget jelent csak, hogy az elsõ oldal jobb alsó sarkába felkerül egy kisméretû DH logó, a második oldalra meg egy kredit (lopásgátlás rulez). Közben dolgozom a többi projektemen is, bár ez most kicsit visszavet a munkában, de annyi baj legyen, csak nektek legyen jó
Én inkább a japán eredeti, nem magyar fonetikus neveket támogatnám. Igaz, hogy az animét anno magyarul láttam elõször, de késõbb, mikor már németül néztem, a francia nevek zavartak. Bunny neve amúgy Tsukino Usagi eredetileg. A Bunny és az Usagi is nyuszit jelent.
És szerintem a Stars-ban sem Kakyuu nevét, sem senkiét nem kéne lefordítani. Kakyuu nevének amúgy sincs pontos fordítása, a Tûzlabda Hercegnõ meg elég furán hangzik.
Mintha Sailor Star Fighter, Star Healer és Star Maker nevét lefordítanád Csillagharcosra, Csillaggyógyítóra és Csillagkészítõre.
A neveket jobb úgy hagyni, ahogy vannak. A támadásokkal lesznek gondok, hiszen az utolsó szezont nálunk már nem adták le, és a támadásoknak max német fordítása van az RTL2 miatt. Amúgy a mangában is angol támadások vannak, és eredetileg az animében is.
Igen, sokat vitáztunk ezekrõl a dolgokról itt a DH-n, a fordítás közben. Sajnos egyelõre maradnak így a dolgok, mert majdnem egy évembe került, mire elkészült mind a 12 kötet a bónuszokkal és a Sailor V-vel, de ígérem, hogy lesz még ebbõl egy teljesen a japán scant használó, jobbról balra olvasható változat is
Ami a neveket illeti, a Bunny használata mindkét változatban egyrészt azért van, mert eleinte csak angol scan-bõl dolgozhattam, abban meg már Bunnyztak. Vagyis ha nem írtam át a nevét, kevesebb melóm volt De azért a Tsukino Usagi is benne van sok helyen a mangában, okosan megoldva. A németek okosak voltak: õk Bunny Tsukinonak hívták az animében
A Stars-ban Kakyuu hercegnõ Dumet javaslatára kapott magyar nevet (õ a magyarítás-párti, minden tekintetben). Két lehetõség közül választhattam, ugyanis a szó két dolgot is jelent. Egyfelõl jelenthet tûzlabdát, másrészt meg hullócsillagot is. Mindkettõ ráillett volna, de külföldi fordítók Princess Fireball-nak hívták, úgyhogy ennek fényében én is így neveztem el. Ami a Starlights-ot illeti: bizony itt is volt javaslat, hogy fordítsak, de ezt inkább kihagytam Fõleg olyan megfontolásból, hogy a Vasegér, az Alumínium Szirén, vagy az Ólomholló se hangzik valami jól
Így aztán az 5. történet esetén kompromisszumot kötöttem: aminek eddig is volt magyar neve, annak megmaradt, aminek meg nem, azt nem kereszteltem át.
Én inkább akkor már Kakyuu nevére a Hullócsillagot javasolnám, az valahogy szebben hangzik.
Másrészt, az anime angol szinkronjában Usagi neve végig Serena volt, ami ugye a görögöknél a Hold Istennõjét jelképezte. Bár ugyanakkor furcsa, hogy még az animében is az amerikaiak megtartották a Princess Serenity nevet. Na, így legyen okos az ember fia, lánya.
Én azért hagynám a japán eredeti neveket is, mivel sokan azt jobban szeretik, pláne angol átírással, és nem magyarral. Pl. egy Kó Zájá névtõl idegrohamot kapnék Kou Seiya helyett. XD
Én nagyon ellene vagyok a túlzott magyarosításnak amúgy. Egyrészt, mert vannak nevek, amiket nem lehet lefordítani. Másrészt, a fordítás sokszor hülyén hangzik, és nem adja vissza az eredeti érzést.
Az amerikai szinkronról ne is beszéljünk, mert messze az a legrosszabb - az elsõ két évad azért, mert az egész sorozatot saját szájízük szerint átírták az amcsik (az elsõ évad záróepizódjától a mai napig sírni tudnék, olyan bûnrossz lett), a második kettõ meg azért, mert sajnos összecsapott lett.
Ami a magyarosítást illeti: én is inkább a külföldi nevek híve vagyok (ha lehetséges, de egy szinten azért magyarítani kell - lásd korábbi példánkat, hogy a Bleach-nél mennyivel szebben hangzik a lélekölõ kard, a halálisten és a lelkek világa annál, hogy Zanpakouto, Shinigami, vagy Soul Society). Habár speciel a Hepburn-átírás helyett a magyarost részesítem elõnyben.
A Soul Society eleve angol. A másik kettõvel semmi bajom, bár a Bleachet amúgy ki nem állhatom. Inuyashánál állt fel a szõr a hátamon a Szélborda hallatán.
Na, mindegy, igen, van amit jobb magyarosítani, de mindent nem kell, én azt mondom. Mert van amit nem is lehet.
Másrészt, a Shinigami szónak sincs pontos fordítása.
Hát, a Shinigami szó szerint halálistent jelent, gyakorlatilag csak tükörfordítást végeztek (két másik animében is: Death Note, Soul Eater). A Sailor Moon esetében viszont nem japán kifejezések vannak, hanem szinte csak angolok. És ez más kérdés, hogy érdemes-e magyarítani. Szerintem ezeket már annyira nem muszáj.
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!