Sai az egyik legjobb karakter szerintem. Az ő karaktere mutatja meg igazán, hogy milyen is az anbu osztag, nem beszél, nem kérdez, csak elvégzi a feladatot amit kap.
Egyébként most az anime nagyon gyalázatos lett. Az egyik legjobb harc a shippuudenbe eddig a naruto vs pein lett volna, erre olyan amatőr rajzokat raktak bele, hogy szó szerint egy fanvideo-t jobban megcsinálnak a 14-15 éves gyerekek. Hihetetlenül amatőr munka volt.
killswitch naruto-kun-os felirattal nézed? xD
Mer ez a Pein-dolog öhhm :/
Nem kritizálom a fordíttásukat mert megvan az oka hogy Pain helyett pl Peint-írnak :/
chrono írta:
killswitch naruto-kun-os felirattal nézed? xD
Mer ez a Pein-dolog öhhm :/
Nem kritizálom a fordíttásukat mert megvan az oka hogy Pain helyett pl Peint-írnak :/
Igen a naruto-kun-osat nézem.
A Peint így kell írni, hogy PEIN, mert a japánba így van, ergó a mangában is így van. A PAIN az egy angol szó, és arra a HLT szokott rá. Nekem pont az irritáló mikor pain-t írnak pein helyett, ahogy a HLT teszi. De az is egy jó csapat, nem kritizálom őket.
Nem akarok nagyon belefolyni a dologba, mert ha valakinek, akkor nekem van a legkevesebb fogalmam a Naruto Shippuudenes dolgokról. Viszont az átírásokkal kapcsolatban tudok egy s mást, pl. azt hogy nem az a hivatalos amit egy csapat annak nevez, hanem az, amit a japán írásjelekről való átíráskor kap a név. Ebből is van legalább kettő ha nem több, ha minden igaz a következő japán névről van szó: ペイン
A két használatos átírási mód közül a Hepburn-féle átírást használják a legtöbben (én is), bár van egy saját magyaros átírásunk, de arról nem tudok nyilatkozni a jó ízlés határain belül.
Hepburn átírással a szó: Pein (ペ=Pe イ=i ン=n)
Az persze rögtön látszik, hogy ez a szó természetesen angol, de azt tudjuk szerintem, hogy a japánok előszeretettel használnak angol szavakat a nyelvükben, és ezeket be is építik rendesen, vagyis átírják a saját írásjeleikkel nagyjából fonetikusan. Jelen esetben is ez történik, a Pain angol szót átírták kiejtés szerint a saját nyelvükben, alkotva egy saját szót. Vagyis ebből kifolyólag a szó helyesen Pein, mivel ez már japán szónak számít, nem angolnak. Persze ebbe az amcsi rajongók és maguk az amcsik beleköthetnek, ezért is szokták a japán szavakat is gyakran átírni maguknak, a nevek sorrendjéről már nem is beszélve. A maga módján tehát mindkét megoldás helyes, de ha a japán nyelvet részesítjük előnyben, akkor természetesen a japánból való átírás a helyes, és nem az amcsi átirata.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Igaz - én speciel nem szeretem ezeket, mert már találkoztam olyanokkal, akik a Death Noteot deszu notonak ejtették direkt, meg így is írták le, és ez elég volt ahhoz, hogy angol szavak japánból való átírásától eltántorítsanak.
Szerintem várjuk meg, amíg eljutnak idáig a magyar mangakiadással. Remélem, nem PÉN lesz a neve
Hát végülis nem akarok okoskodni ezt ti mind tudjátok biztos xD azt h a pain az egy angol szó(jelentése:fájdalom)és a pein pedig a karakter neve szal ott a pont nem pain hanem pein !!!
Hm, felkerült az új mondoconos program, és most már nem Naruto, hanem FMABH vetítés lesz... Remélem, azért a Naruto nem fog csúszni
(Meg Love*Com is kéne már azért...)
halíííí vki tudja h most mivan az Animaxal?megnéztem a Tv műsort és ott most szerdára a 105 és 106.rész van írva viszont a köv hétre már a 7 meg 8.rész remélem h csak elírás és az 107 és 108 akar lenni.
Én nem látok ilyen hibát, de az is lehet, hogy mióta te láttad, már javították is. Szóval December 22-re 107-108. rész van kiírva, ahogy annak lennie is kell. Amúgy teljesen biztos, hogy nem lesz most már több csúszás, mert már nagyon reklámozzák a December 15-öt.
Ja amúgy csak szólok, hogy a Narutóval kapcsolatosan lesz tőlünk egy kis meglepetés a folytatást követő napon!
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
Holnap estefelé legkésőbb megtudod, már nem kell sokat várni rá.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
A múlt héten a hírkommentben elkezdett Narutós csevejt folytatva szerintem Wégner Judit Konan-nek lett volna jó, sztem tökéletesen illett volna hozzá a szerep. Amit Izzy írt, ezt: "érdekes teória vagy viszont csak ki akarták rúgni, mert a többiek nagyon pitiztek ezért a szinkron szerepért", nem igazán értem.
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!