Pár hónapja nekiláttam a Sailor Moon manga teljes fordításának, miután láttam, hogy csak bizonyos részek vannak készen belőle magyarul. Létezik egy 17 fejezetre kiterjedő manga.hu kiadás, Baoko által, de évek óta nem folytatódott, úgyhogy a folytatást készítgettem, már a 2003-as reprint kiadás által. Jelenleg a 12 kötetből ('03-as változat) kilenc már készen van, és fokozatosan haladok vele.
A kérdésem az lenne, hogy valaki az oldalról (vagy akár a DragonHall+ csapata) igényt tart-e rá? Mert ha igen, akkor megcsinálom a már létező magyar verzió saját fordítását is, hogy ne legyen ebből probléma.
A munka különösebben nem igényes, csak a szövegek vannak lefordítva, tükrözés után (nyugati írásmód). Erre azért volt szükség, mert némely részek az angol mangából lettek átvéve, és az már a számunkra egyszerűbb írásmód által készítettek.
hm szerintem egy nézést megérne és minket érdekelne, viszont ez a :" a munka nem különösebben igényes.....+ nyugati írás" dolog, azaz amcsi hangvételű hát nem tudom...
Meg kell kukkantani és kiderül h haszonsítható e Mindenesetre egy hun manga verzió jól jönne, szerintem, nem? bár nem éppen én vagyok a Sailor Moon ügyeletes a teamből
Kihívás, kihívás hátán, mérgelődés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
A "nem igényes" annyit tesz, hogy nem mentem bele, csak a szövegbuborékok fordításába (a hangulatfestő szavak tehát maradtak a régiek, többnyire - a szöveg gyors lefordítása volt az elsődleges), illetve elsősorban a forrással volt gondom. Eredetileg ugyanis csak az angol MIXX magazin beszkennelt lapjai álltak rendelkezésemre (nyugati olvasási móddal), plusz a Baoko-féle fordítás (az 1. fejezet kivételével szintén nyugati olvasási móddal), így azokhoz igazodtam én is. Sajnos egyik sem volt túl jó minőség (Baoko saját maga szkennelhette a cuccost, ami miatt néha a lapok gyűrődése is látszik, a MIXX-ben meg szürke meg sárga lapok) voltak.
Pár hete azonban sikerült rábukkannom kiváló minőségű eredeti nyersanyagra, így folyamatosan cserélgetem a rossz minőségű lapokat kitűnő forrásra. A manga most már semmi kivetnivalót nem hagyhat maga után. Amint a saját gépemhez jutok, feltöltök egy mintát, amit PDF-be pakoltam össze.
Megnéztem. Hát tök jó lett, grat Viszont egy dolog idegesít egy picit, mármint hogy nem a magyar neveket használtad, hanem a japót. Ami nem gond egy nem szinkronos animénél, de ez szinkronos.
Ezen kívül baromi jó lett
Kihívás, kihívás hátán, mérgelődés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
Nem jogos a kritika, ugyanis a manga nem jelent meg magyarul, csak egy színes képregény, ami nem ez volt Tehát ezért maradt minden az eredetinek megfelelően. Van egyébként francia változata is a mangának, de abban is meghagyták a neveket, az animével ellentétben. Jómagam a fordítás során mindenesetre törekedtem a magyar anime neveinek is az átvételére, amennyire ez lehetséges volt. De mint mondtam, én már csak egy megkezdett mangát folytattam, és mindent annak megfelelően csináltam.
Ha és amennyiben ez az egy kitétel elfogadható, akkor nekilátok a manga már korábban Baoko által lefordított részeinek a kicseréléséhez, és akkor kötetenként küldöm be PDF-ként.
Rendben van. Érvként azt hoznám fel a japán nevek mellett, hogy a DragonHall célkitűzése mindent úgy leadni, ahogy kis hazánkban megjelent. Csakhogy ez nem jelent meg soha. Akkor meg már közelítsünk az eredetihezm ha lehet. Nem is beszélve arról, nekem mennyi pluszmunkát jelentene most átírni az összes nevet
Ez igaz, amit az oldal célkitűzései egyikeként jelöltél meg. Viszont itt vannak mint láttam meg egy társnőm is felhozta pl.-nak francia kifejezések is, ez már nem stimmel teljesen.
A plusz munka viszont olyan dolog, hogy az igényességért dolgozni kell, sajnos sokat néha...
Viszont nem vagyok ellene a japán neveknek se, de akkor ne legyen vegyes saláta, hogy találok benne angolt, meg japánt is.
+ Az eredetiségre törekedjünk? Oké, akkor egy gond van csak, az eredeti japán nyelvben mióta hívják a főhőst "Bunny"-nak?
Találjunk valami megoldást erre
Kihívás, kihívás hátán, mérgelődés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
Nekem is annyi észrevételem lenne, hogy így egy kicsit furi volt olvasni.
Volt benne japán név, volt benne francia név (pl.: Bunny), és volt benne magyar kiejtéssel leírt japán név (pl.: Micsiru). Kicsit vegyesre sikerült így.
Volt pl.: Merkúr és Mercury is, vagy Venus és Vénusz.
Az átváltozások, támadások maradtak azok, amik a japánban voltak, azok következetesek voltak, nem váltakoztak.
A címeknél pedig azt furcsállottam, hogy Mercury álom, Mars álom, stb címek születtek, majd az utolsó címe Az új harcosok álma lett. Lehet hülyeség, de lehetséges, hogy kicsit szebben, magyarosabban csengene, ha mindenkinek álma lenne, mármint, pl.: Jupiter álma, stb.
Hibát nem igazán találtam benne, bár nem is kerestem, mert ugye nem a lektorálás volt a cél. Csak annyi bakit vettem észre, hogy Jupiternél az angol szöveg maradt a címnél.
Egyébként, mindent összevetve szerintem nagyon jó munka. Csak gratulálni tudok hozzá!
És szerintem mindenki, aki szereti a Sailor Moont, szívesen látná az oldalon a teljes mangát, magyarul.
Ha tudod vállalni azt, hogy a magyar nevek/kifejezések szerint alakítod a szöveget, akkor szerintem nem sok akadálya lesz annak, hogy az összes kötet felkerülhessen az oldalra, a Te fordításodban.
Ha az eredeti nevek lesznek majd... Nos, akkor is ki kell sajnos cserélni pár nevet. Ugyanis, mint ahogy már említettem nagyon vegyes. Már csak a következetesség és az igényesség kedvéért is egyféleképpen kéne mindenkit hívni.
Csak persze kellene majd valami lektor/ellenőr ehhez is, aki átnézi az általad elkészített változatot mielőtt kikerül az oldalra, hogy biztos minden rendben legyen.
Egyébként érdekes volt olvasni... Mindig meglep, hogy mennyire más tud lenni az anime változata a Sailor Moon-nak, mint a mangája.
Köszönöm az észrevételeket! Az igazság az, hogy a fordításnál két dolog vezérelt - az egyik, hogy egy már megkezdett fordítás sajátosságait is átvettem, a másik pedig, hogy mivel a Wikipédia ide vonatkozó szócikkeit is rendberaktam, már ott megkaptam, hogy japán neveket nem az angolos Hepburn-átírás szerint, hanem magyarosan kell leírni, mert így helyes. Így lett például a Kaioh Michiru-ból Kaió Micsiru. Ami Bunnyt illeti: ott az én forrásomban úgy szerepelt, "a nevem Tsukino Usagi (azazhogy Cukino Uszagi), de mindenki Bunnynak szólít". Hát így lett belőle Bunny
Amennyire viszont tudom, a harcosok nevei minden tekintetben megfelelnek az eredetinek - vagyis ha elírtam a Mercury-t Merkúrnak, az csak figyelmetlenség lehetett, nem szándékos vegyesítés. Ami pedig a fejezetek címét illeti: az is japánból lett fordítva, a
Hú, hát nem tudom, de nekem nem tetszik, ha valaki magyar kiejtéssel írja le a külföldi neveket. De ez teljesen egyéni vélemény. De például egy Szon Gokútól szabályosan égnek állna a hajam.
Igazság szerint nem tudom hogyan helyes, de elég ritkán találkozni ilyesmivel. Maximum a Nemzeti Sport honlapján szoktam érdekes dolgokat látni ilyen téren.
Személy szerint én azt támogatom, hogy ha az eredetiségre szeretnél törekedni, akkor ne magyar kiejtéssel szerepeljenek a japán nevek. Ha a magyar változat lesz az alap, akkor pedig azzal kapcsolatban kell odafigyelni az ezzel járó apróságokra.
Ja, értem miért lett már Bunny...
Szerintem, ha tényleg szeretnél belekezdeni ebbe, és az egész mangát lefordítanád, akkor, amikor legeslegelőről kezded, tanácsos lenne egy teljesen saját verziót készítened, olyat, amilyen Te szeretnél. Tehát érdemes lenne a másik verzió sajátosságait elhagyni.
Volt pár ilyen elírás összességében. De nem gond szerintem. Nagyon sok oldalt tartalmaz a kötet, így becsúszik egy-két baki mindig. Ezért érdemes valakinek átnézni, segítségképpen.
Hát, gondold át a dolgokat, hogy akkor szerinted mi lenne a legjobb, Te hogy szeretnéd, stb.
Aztán időközben hátha még más is véleményt alkot a témával kapcsolatban.
Viszont ami a sok munkát illeti ha előrről kezded a nevek és kijavítod stb, szóval a szépség hibák korrigálására gondolok, akkor szerintem szívesen segít bárki a csapatból, szerintem Szóval nem kellene tök egyedül csinálnod a dolgokat! Van ám nekünk is fordító részlegünk ahonnét kilehet kapni egy emberkét lektor munkákra. Bár mások nevében nem nyilatkozom, de szerintem segít aki tud Pl. Dumet jó is lenne, mert elég jártas a témában, ugye a szinkron miatt, akkor itt van még Niki hölgy is, bár neki elég sok más dolga is akad mostanság......
Szóval csak szólnod kell
Kihívás, kihívás hátán, mérgelődés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
Akkor próbáljuk meg összeszedni, min érdemes (lehet) változtatni, hogy a későbbiekben már ennek megfelelően csináljam a dolgokat
Jelen pillanatban 75%-os készültségű a manga, ennek a kétharmadát én fordítottam le. Mivel az már kész van, ezért bizonyos dolgokon már nem tudnék változtatni, csak jelentős ráfordítással (ilyen a nyugati olvasásmód). Ami a neveket illeti: ezeken lehet változtatni, de azt ne felejtsük közben el, hogy ennek a változatnak nem volt magyar alapja, ezért a neveket is az eredetinek megfelelően kellene alkalmazni. Hogy Hepburn-átírással vagy magyarosan, ez itt a kérdés (én az utóbbit javaslom, hiszen például a Pekinget se Beijing-nek mondjuk)
A héten megleszek az 1. kötet fixálásával, ha kész lesz, kilinkelem, aztán ez alapján már el lehet dönteni, hogy mit lehet/érdemes módosítani rajta.
Ami azt illeti, mi nem nagyon csípjük a magyaros átírást, feliratokban is a Hepburn félét alkalmazzuk, és egyébként a mangaolvasók nagyobb része is inkább a Hepburn félét szokta meg, mert sok angol nyelvű mangát olvasnak. Vagyis szerencsésebb lenne azt az átírást használni, nem a magyarosat (amitől egyébként nekem személy szerint herótom van).
Ami a nevek átírását illeti, lenne egy köztes javaslatom, hogy mindenkinek megfelelő legyen. Felkerülhetne a manga két verzióban, az egyikben a magyar nevekkel a másikban a japán nevekkel. Tudom, hogy a mangának nincs magyar változata, de a manga adaptációjának, vagyis az animének van. Ez azt jelenti, hogy ez áll a legközelebb hozzá. De mivel ezt lehet máshogy is nézni, ezért ajánlom fel ezt a köztes megoldást. Én személy szerint ugyanis nem olvasnám el a mangát japán nevekkel. Hogy miért? Azért mert azt se tudom, hogy melyik szereplőnek mi a japán neve, pluszba már megszoktam, hogy a szinkron alapján a francia nevekkel illetik az egyes szereplőket ( a japán neveket ennél fogva nem is tudom fintorgás nélkül párosítani a szereplővel). Szerintem nem én vagyok az egyedüli, tehát ez is egy oka ennek az egésznek.
Egyébként Brollyt kijavítanám, én személy szerint nem vagyok valami nagy SM szakértő, de ha végképp nincs más, a nevek átírásában tudok segíteni.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
OFF: Akkor sorry, tévedtem Viszont nagyobb szakértő vagy mint én pl. Sajnos én nem nagyon tudok segíteni...pedig néztem annó a sorit, meg most is fogom, hamarosan, ha a sok munka alól kilátszom......majd.
Így értettem a szakértőt Dumetre, hogy hozzám képest pl. jobban tudja.
Kihívás, kihívás hátán, mérgelődés ide avagy oda, Rilézkedés te légy bántatom és örömöm.... avagy szerelmem.
A forrás a Miss Dream által beszkennelt nyers japán manga, illetve a korábbi fordításnál az amerikai változat képi anyaga. A szöveget Paint.NET segítségével viszem fel (ritkábban Photoshoppal), aztán többnyire Adobe InDesign segítségével rendezem össze PDF-be, a könnyebb olvashatóság kedvéért. A szövegek Segoe Print betűtípussal készülnek, de a fejezetek címénélk a Trajan Pro és a Tekton is használatos.
Remélem, elég kimerítő volt a válasz
50:42
Az eredeti tervekkel ellentétben nem az első, hanem a tizedik kötet készült el hétvégére, méghozzá a már javasolt változtatásokkal. Kétféle verzió készült: az első az eredeti manga, a másik a magyar nevek és kifejezések felhasználásával készült alternatív verzió. Ebből a szempontból nem is gond, hogy a végéről került be egy kötet, mert így látszik, hogy a manga és az anime későbbi nagy eltérései miatt milyen nehéz ügy a névadás megoldása - de nem lehetetlen feladat.
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!