Bár egy pár hétig még eltart a Sailor Moon manga, mert a 12 köteten kívül lesz még 2+1 bónuszkötet is, de fejben már gondolkozom azon, hogy mi lesz a folytatás. Kézenfekvő, hogy az előzménytörténetet is jó lenne megcsinálni, mert azt is modernizálták, és megvan jó minőségben.
A kérdés tehát adott. Legyen-e kétkötetes Sailor V? És ha igen, akkor várom az építő jellegű javaslatokat, főként azoktól, akik ismerik az eredetit, és olvasták már (feltehetően angolul).
Ez így lényegében el is dönti a kérdést Viszont éppen azért vagyok kíváncsi a sztorit ismerők véleményére, hogy mit lenne érdemes lefordítani benne, és mit nem (Dark Agency, Kaitou Ace, satöbbi).
Egy biztos: ebből csak egy változat lesz. Mindössze egy szereplő (Minako - Matilda) azonossága miatt ennek talán nem is lenne értelme.
Én amondó vagyok, hogy amit le lehet fordítani, azt le kéne fordítani és ezt nem feltétlenül azért mondom, mert ennek a műnek van valamennyi köze a Sailor Moonhoz, aminek pedig már van magyar fordítása. Sokkal inkább logikailag vélekedek így. Én minden fordításban, legyen az anime vagy manga szeretek magyaros kifejezéseket olvasni, legyen az akármi. Miért? Egész egyszerűen azért, mert ha valamit le lehet fordítani, azt le kell fordítani, ugyanis az ember nem biztos, hogy vevő arra, hogy angol vagy japán kifejezéseket olvasson egy feliratban vagy épp a mangában. Ezen segíthetnek a magyarázatok de az én álláspontom az, hogy amit érdemes lefordítani az a nagy egész nagy része, és én csak azt nem fordítanám le, amit nem lehet.
Az előbb felhozott példák amiket írtál pont abba a kategóriába tartozik amit érdemes lefordítani, mert egyszerű angol kifejezések. Mert ha teszem azt, mondok egy példát (Bleachből lesz): "A Shinigamik átjöttek a Soul Society-ből hogy Hollowkat öljenek a Zankaputo-juk segítségével."
Erre a mondatra azt mondom, hogy mivan? Remélem érthető a problémám. Magyarok vagyunk, beszéljünk magyarul és olvassunk is magyarul amennyiben lehetséges. Én személy szerint ezektől az angol-japán tudja a fene milyen kifejezésektől rosszul vagyok, épp ezért nem is igazán tudom preferálni az ilyen fordításokat. Nekem ez a véleményem.
Tisztátalan lett a tiszta, tiszta lett a tisztátalan. A jó gonosz lett, a gonosz jó lett. Meghalt, hogy éljen, és élt, hogy meghaljon...
Kikyou (InuYasha)
A mai nappal "kivégeztem" a Sailor Moon-t, nincs több mangás fordítanivaló, de azért van még két bónusz meglepetésem a rajongóknak, amik feltöltésre kerülnek majd. Viszontezennel nekikezdtem a Sailor V fordításának is, ami 2 kötetben 8-8 fejezet. Előreláthatóan októberre kerülhet ki az első rész, és lassan teljesen magyar lesz a komplett Moon-saga.
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!