Figyelem!
Ha 2013. május 14 és 2015. szeptember 12 között már regisztráltál, kérlek regisztrálj újra!


Ha régebb óta tag vagy, de mégsem tudsz belépni, jelezd nekünk e-mailben vagy Facebookon!

Felhasználónév

Jelszó



Elfelejtetted jelszavad?
Új jelszó kérése


Még nem regisztráltál? Ne késlekedj, katt az alant lévő gombra!

Bastard!! - Heavy Metal, Dark Fantasy A szamurájok kora: Harc Japánért Kakegurui ×× (1080p) Bastard!! - Heavy Metal, Dark Fantasy A szamurájok kora: Harc Japánért Kakegurui ×× Bastard!! - Heavy Metal, Dark Fantasy A szamurájok kora: Harc Japánért Bastard!! - Heavy Metal, Dark Fantasy Kakegurui ××

DragonHall TV - Online adás minden nap este 20:00-tól!

Támogatás
Támogass minket!

Online Statisztika
Online vendégek: 8
Online tagok:
Nincsenek online tagok jelen


Regisztrált tagok: 6885
Legújabb tag: Beni1996

Látogatók ma: 10835
Online látogató: 8
Látogatók a hónapban: 408609
Összes látogatók: 52433383

Reklám

Kiemelt híreink

  Szinkronban a törpökkel
Feliratos anime letöltésekA sorozat hazai szinkronja abban különbözik az eredeti, amerikai verziótól, hogy nem számítógéppel elvékonyított hangon szólalnak meg benne a törpök, hanem népszerû színmûvészek "fülbarát" hangján. Gyermekmese létére neves szinkrongárdát tudhat magáénak a Hupikék törpikék, hiszen csak a legfontosabb neveket említve olyan színészek kölcsönözték hangjukat éveken át a törpöknek, mint a Törpapaként megszólaló Sinkovits Imre, a Törpillát "játszó" Málnai Zsuzsa, az Okoskaként okokoskodó Cseke Péter, a zsörtölõdõ Dulifuli bõrébe bújó Gruber Hugó, a Hami-féle rajzfilmhangot tökélyre fejlesztõ Józsa Imre, a Törpojácaként parádézó Balázs Péter, a Tréfiként eleinte raccsoló és pösze Szerednyei Béla, valamint Dagobert McCsíp után másik fontos rajzfilmes munkáját, Törpszakáll szerepét elvállaló Kenderesi Tibor. És persze ott van a kihagyhatatlan Hókuszpók, akit a szenzációs Haumann Péter tett felejthetetlenné, valamint Harsányi Gábor, aki úgy szólaltatta meg esztendõkön és évadokon keresztül a tépett fülû Sziamiaút, hogy õ valójában az eredeti változatban soha meg sem szólalt. Hókuszpók macskája kizárólag nálunk vált beszédessé, s ezáltal nemhogy szórakoztatóbb szereplõ lett, de jelentõs pluszt is hozzátett a gazdájával közös jelenetekhez.
Aprajafalva vezérének magyar hangja, Sinkovits Imre sokoldalúságát bizonyítja, hogy soha nem érezte rangján aluli munkának Törpapa életre keltését, s ezzel generációk számára marad meg a Hupikék törpikék címû rajzfilmsorozatban Törpapa örökös magyar hangjaként. Olyannyira szerette ezt a karaktert, hogy a rajzfilm nyomán elkészült oktató jellegû számítógépes játékprogram-sorozatban is vállalta ezt a bölcs tisztséget.
A Magyar Televízióban mindösszesen egyetlen alkalommal sugárzott francia-belga eredetû válogatásfilmben öt epizódot gyûjtöttek egy csokorba, s ezeken még érezhetõ volt a szinkronszínészek szárnypróbálgatása. Gyerekesre vett hanghordozással és ma már szokatlannak ható hangszínnel próbálkoztak a magyar változat készítésekor, sõt a sorozat tényleges szinkronizálásának kezdetén Szerednyei Béla például szándékosan pöszére és raccsolósra vette a tréfamester Tréfi figuráját. Szerencsére idõvel mindezt maguk mögött hagyták és alapvetõen felnõttes hangot kölcsönöztek minden egyes törpnek, nehogy "dedós" hangulata legyen a törpéneteknek.
A nulladik résznek beillõ csodafurulyás film évekkel a széria elõtt debütált a hazai filmszínházakban, s mivel ekkor még nem éltek a hupikék törpikék-féle nyelvi leleménnyel, egyszerûen kismanóknak nevezték õket. Mind a mai napig nem került egyetlen televízióadó mûsorára sem, így a 70-es évekbeli szinkronjának felbukkanása egyelõre elérhetetlen álomnak tûnik csupán.
Miként a 13 részbõl álló klasszikus Janó és Bibice-sorozat szinkronja is. Történt ugyanis, hogy két Hupikék törpikék-epizódadag megvásárlása közé a Magyar Televízió beiktatta ezt a mini spin-off-ot, de csak egyetlenegyszer. Az azóta eltelt húsz évben nem került bele egyik csatorna rotációjába sem, hiába volna szenzációs magyarul hallani a törpöket a csodafurulyás sztorihoz hasonlóan ismét mellékszereplõvé tévõ Janó és Bibice címû szériát.
Mindenesetre az a tény, hogy a királyi televízió annak idején nem kronologikus és logikus módon vásárolta meg a sorozat szezonjait, hanem kisebb-nagyobb adagokban (elsõ körben konkrétan harmadik évados részeket vetítettek), egyrészt azt eredményezte, hogy sok helyen név- és hangbeli különbségek bukkannak fel. Így lett Törpszakáll egy nagyobb etapban Nagyapatörp, Törprobot Robottörp, Zöldõr Törpepe és Natitörp, Törpörgõ Törpci, Törtyögõ Törpincs, Kutymorgó Tutu, Vili pedig Szepi. Másrészt számtalan részt meg sem vett az MTV, így valamivel több mint a feléhez készült csak magyar szinkron. Ezeket a részeket és természetesen azokat, amelyek szinkronja mind a mai napig nem elérhetõ, felirattal pótoljuk, és bízunk benne, hogy azért fel-felbukkannak még elfeledett vagy elfeledettnek hitt fejezetek.
Végül érdemes pár szót ejtenünk a sorozat címbemondásáról. Az elsõ itthon sugárzott epizódok valójában harmadik évados törpénetek voltak, s ezek címeit még Kertész Zsuzsa mondta be. Tõle Pápai Erika vette át a stafétabotot, s innentõl kezdve szinte végig õ "konferálta fel" az aktuális rész címét. Egyetlen kivétel volt csupán, mégpedig két rövid epizód esetében, amikor valószínûleg nem ért rá. Helyette egy máig ismeretlen "munkatárs" mondhatta be például, hogy "Reggeli Haminál".
Jelen állás szerint mindenesetre már a szinkronos epizódok vannak túlsúlyban, ugyanis a csodafurulyás filmmel együtt 425 részesnek minõsülõ Hupikék törpikék-ben a szinkronizált epizódok száma 222, a feliratosoké pedig 203. A lényeg persze az, hogy hétrõl hétre egyre teljesebbé válik a sorozat, s annyi idõ után végre itthon is elérhetõ lesz valamennyi fejezete.


  Hozzászólások
#1Dumet - 2015. 12. 05 10:29:07
Hát igen, ez egy tényleg legendás szinkron, aki csak ismeri, nem igen tudja elvitatni ezt a tényt. Sinkovits Imre pedig a Magyar Nemzet Színészei közt is az a kiemelkedõ személyiség volt, akit már eme szerepe miatt is sokan csak a nemzet nagypapájaként, avagy Törpapájaként emlegettek és emlegetnek szerintem a mai napig is, olyannyira hozzánõtt ez a szerep.

Én viszont kiemelném még Hókuszpók magyarhangját, Haumann Pétert, mert semmiképpen sem szabadna kihagyni õt a felsorolásból. Hirtelen nem nagyon tudok mondani olyan rajzfilmet, amelyben ilyen ismert szerepe lett volna, mint az örök fõgonosz, de egyszerûen zseniális az a kacaj, az a beszédstílus, az a karakter, amit itt véghezvitt. Szerintem õ meg a tökéletes ellenpólus Törpapával szemben, és legalább annyira legendássá vált. Én nekem legalábbis az egyik legnagyobb élményem a mai napig is, habár én hajlamos vagyok a bizonyos szempontból érdekes fõgonoszokat nagyon megszeretni.
#2chandler81 - 2015. 12. 05 10:58:37
Természetesen Haumannt is megemlítettem Harsányi Gábor Sziamiaúja mellett, mert valóban olyanná tette a csúf, gonosz Hókuszpókot, amilyenné még az eredeti, amerikai megszólaltatója, Paul Winchell sem tudta tenni. Az eredetileg hasbeszélõként népszerûvé vált Winchell, akinek legismertebb bábuja Jerry Mahoney és Bütyökfejû Smiff voltak, s aki a Süsü keselyûk-ben és a Flúgos futam-ban is szinkronizált, az eredeti Micimackó-féle Tigris hangjaként pedig Grammy-díjat nyert, a Hupikék törpikék fõellenségének olyan megszólaltatója volt, akit nehezen lehetett volna túlszárnyalni. Haumann Péternek viszont sikerült. Általa sokkal szerethetõbb és esendõbb lett a toldozott-foltozott ruhát viselõ mágus, és ahogy írod, tényleg legendássá vált hókuszpókosan gonosz nevetése, a törpöket illetõ temérdek szitokszava és a sok-sok felsírása is.
Sinkovits Imre pedig amerikai Törpapa-elõdjével, Don Messick-kel ellentétben valóban a kedves nagypapát erõsítette a faluvezér alakjában, akihez bárki bármikor fordulhat segítségért Aprajafalvában.
Lényeg a lényeg: a sorozat magyar arculatát egyértelmûen a legendás szinkronok tették teljessé és emlékezetessé. Ezek nélkül a szinkronok nélkül nem biztos, hogy ezek a hangok ugranának be, ha felidézzük a sorozat valamelyik momentumát. Annyira egybeforrt minden szereplõ személyisége az õket magyarul megformáló színmûvészek orgánumával, hogy ha neadjisten valamikor újraszinkronizálnák a sorozatot, azt kétségtelenül szentségtörésnek éreznénk. A hang mellett pedig az sem volt mindegy, milyen magyar szöveg hagyja el a karakterek száját. A magyar szöveg tökéletesen adja vissza az eredeti törpnyelv leleményét, vagyis számtalanszor csempész a törpök mondataiba törpös, de cseppet sem erõltetetett szóvicceket, amelyek a Frédi és Béni-hez hasonlóan talán frappánsabbá is tette a szériát annál, mint amilyen eredetileg volt. Ez ugyanis olyan eleme lett a sorozatnak, amely még felnõtt, s öreg fejjel könnyen lehet, hogy élvezetesebb, mint gyermekkorunkban.

  Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.

  Értékelés
Csak regisztrált tagok értékelhetnek

Jelentkezz be vagy regisztrálj

Még nem értékelték


© DragonHall+ v3.0b | 2009-2023
Póvered báj PHP-Fusion


Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!