Figyelem!
Ha 2013. május 14 és 2015. szeptember 12 között már regisztráltál, kérlek regisztrálj újra!


Ha régebb óta tag vagy, de mégsem tudsz belépni, jelezd nekünk e-mailben vagy Facebookon!

Felhasználónév

Jelszó



Elfelejtetted jelszavad?
Új jelszó kérése


Még nem regisztráltál? Ne késlekedj, katt az alant lévő gombra!

Hősakadémia Hősakadémia Hősakadémia Az Avatár - Korra legendája Az Avatár - Korra legendája Az Avatár - Korra legendája Iron Kid - A legendás ököl Miraculous – Katicabogár és Fekete Macska kalandja Miraculous – Katicabogár és Fekete Macska kalandja Miraculous – Katicabogár és Fekete Macska kalandja

DragonHall Online TV

Kiemelt közleményeink

Online Statisztika
Online vendégek: 8
Online tagok:
Nincsenek online tagok jelen


Regisztrált tagok: 2865
Legújabb tag: MAOU

Látogatók ma: 11210
Online látogató: 8
Látogatók a hónapban: 265105
Összes látogatók: 16945618

Reklám

  A hupikék törpikék elnevezés eredete
Feliratos anime letöltésekA mostani négyes adaggal a jubileumi kétszázadik epizódot osztom meg veletek, s ebbõl az alkalomból lerántom a leplet arról a kérdésrõl, hogy honnan származik a "törp" elnevezés. A "törp", vagyis franciául a "Schtroumpf" szó születésének története Peyo egyik ebédjéhez köthetõ.

Történt ugyanis, hogy a belga rajzoló 1958-ban épp egy francia barátjával ebédelt, amikor is észrevette, hogy sótlan az étele. Hirtelen nem jutott eszébe a só francia neve, ezért minden különösebb ok nélkül azt mondta barátjának, hogy adja oda neki a "Schtroumpf"-ot. A francia barát gondolkodás nélkül így válaszolt: "Itt a Schtroumpfod. Ha befejezted a schtroumpfolást, schtroumpfold majd vissza!"
A két jó barát ezt követõen két héten át szinte csak törpölve beszélt, s így születtek meg maguk a törpök. Velük együtt pedig az a különös nyelvezet, amelyet már a Hupikék törpikék és a csodafurulya címû képregényben is használtak. A belõle készült rajzfilmes adaptációban egy egész dalbetétet szenteltek a törpnyelv és a törpszófordulat bemutatásának, de e mese magyar változatában valójában még nem hupikék törpikéknek hívták hõseinket, hiszen a film eredeti magyar címe A kismanók furulyája volt. Csak késõbb, már a sorozat fordítóinak nyelvi leleményeként váltak hupikékké és törpikékké a "Schtorumpf"-ok, hogy onnantól fogva törpösített igék, fõnevek és fõnévi igenevek sokaságával terjesszék a törpök fantörpikus nyelvét.

Érdekességképpen érdemes megnézni, hogyan hívják a törpikéket a világ különbözõ pontjain. Franciaországban és Belgium egy részén a már említett "Les Schtroumpfs", Angliában és az USA-ban "The Smurfs", Hollandiában és Belgium másik részén "De Smurfen", Németországban "Die Schlümpfe", Spanyolországban "Los Pitufos", a spanyol tartományban, Katalóniában "Barrufets", Olaszországban "I Puffi", Brazíliában "Os Smurfes", Walesben "Y Smyrffs", Dániában "Smolferne", Lengyelországban "Smerfy", Csehországban "Smoulove", Finnországban "Smurffit", Norvégiában "Smurfene", Svédországban "Smurfarna", Horvátországban "Strumpf", Romániában "Strumpfi", Izlandon "Strumparnir", a Dél-afrikai Köztársaságban "Smurfies", Szlovéniában "Smrkci", Macedóniában "Strumpfovi", Portugáliában "Os Estrumpfes", Törökországban "Sirinler", Japánban pedig "Lan Jing Ling" a sorozat címe.

Számomra mindebbõl az derül ki, hogy a legnagyobb fantáziával megalkotott elnevezés épp a miénk, hiszen a valószínûleg a "hepehupa" és a "huppan" szavakból ihletet merítõ törpnyelvújító fordítóink mertek a leginkább elrugaszkodni a "Schtroumpf" szó variálásától, s alkottak egy leleményes minõségjelzõs szerkezetet. Egy olyan szerkezetet, amely szinte egy új árnyalatot adott a már nagyon jól ismert kék színnek.


  Hozzászólások
Még nem küldtek hozzászólást

  Hozzászólás küldése
Hozzászólás küldéséhez be kell jelentkezni.

  Értékelés
Csak regisztrált tagok értékelhetnek

Jelentkezz be vagy regisztrálj

Még nem értékelték



© DragonHall+ v3.0b | 2009-2019
Póvered báj PHP-Fusion


Dizájned báj Dumet