Lányok és tankok: Ez már tényleg az Anzio elleni meccs!
Sziasztok! Remélem, jó kisfiúk és kislányok voltatok, mert én nem! Ahogy a tegnapi MikuLÁJV-on is említettem, a Lányok és tankok egy új fejezete érkezett.
Most kiderül, mi is történt valójában az Anzio Középiskola elleni harc során!
Köszi!
Egyébként nem olaszok, csak olasz stílusúak. Mindenki japán ebben az animében, ezt onnan is lehet tudni, hogy Nemzeti Bajnokságon vesznek részt.
Tudom, én fordítottam. XD Képletesen értettem az olaszokat, mint annak idején mondjuk a szovjeteket Katyusáéknál. Az emberek így felkapják rá a fejüket, és még nincs is annyira messze a valóságtól.
Köszi a fordítást!
(amúgy az 1080p-s verziónál egy kicsit furcsa a hang, olyan mintha fûrdõkádban ûlve hallgatná az ember! o.O de a 720p-s verziónál jó.)
Köcce!
Így most a jelenlegi 6 gigás verziót lecserélhetem egy más-felesre! xD
Spoiler tartalom:
Amúgy észrevettem egy hibát a fordításban:
25:47-nél a szõke hajú lány azt mondja:
"Hagyjátok rám a 75mm-es GÉPFEGYVERREL rendelkezõ egységet!" o.O Az nem 7.5 cm-es ágyú akart lenni?
A németek építtek egy két elborúlt dolgot, meg a Japánok is, de 75 mm gépuskát szerintem még senki nem csinált! xD
Meg egy formai dolog, (de ez csak egy kis szõrszálhasogatás )
13:02-nél Miho-dono azt mondja:
"Csak akkor tüzeljetek, ha teljesen leállt a motor, és már nem remeg tovább a tank." Nem hiszem hogy ílyenkor lekéne állítani a motort, mert akkor nem tudnának azonnal pozíciót váltani ahogy azt pár másodperccel késöbb tanácsolja nekik Miho. (tényleg nem kötekedés akar lenni,csak hát na >.<De amúgy a fordítás nagyon jó lett!
Köszönöm az észrevételeidet! Igyekszek a lehetõ legalaposabb utánajárással minél színvonalasabb munkát kiadni a kezeim közül, azonban elõfordulhat néha velem is, mint mindenki mással, hogy ennek ellenére is ejtünk hibákat. Elnézést ezekért, legközelebb jobban odafigyelek!
Bárkinek bármilyen észrevétele van, nyugodtan jelezze!
#1
Valóban, nem egy 75 mm-es gépfegyverrõl, hanem egy 7.5 cm-es ágyúlöveggel rendelkezõ egységrõl, azaz magáról a StuG III-ról, egy rohamlövegrõl van szó. A fordítást ennek megfelelõen javítom is.
#2
Utánanéztem, és egy másik fordításban találtam egy még pontosabb körbeírást, mint amibõl dolgoztam. A már meglévõ mondatba átültetve:
"Csak akkor tüzeljetek, ha a tank álló pozícióba került, és az alváz már nem rezeg tovább."
És így már értelmet nyer.
Ezt is javítom.
És nyugalom, nem harapom le a fejed. Köszönöm szépen, ahogy az aktív visszajelzéseidet is!
Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!