Itt a Monster címû animerõl lehet diskurálni
Forrás AnimeAddicts:
"Amikor Urasawa Naoki 1994-ben elkezdte készíteni a Monster mangát, lehet, hogy nem is sejtette, hogy ekkora sikert fog elérni. A mangát 7 évig (2001 decemberéig) készítette, és be kell hogy valljam, egy teljesen egyedülálló mûvet hozott létre. Csak idõ kérdése volt, mikor jelentik be az anime adaptációt és ez 2004-ben meg is történt. És így született a Monster anime.
Aki attól tart, hogy az anime a manga rossz kópiája, az valószínûleg téved. Ugyanis az anime 74 részbõl áll, és annyira részletes, hogy azt sokan megirigyelhetnék. Az animét egyszerre követtem a mangával, és a hasonlóság lenyûgözõ. A helyszínek, az atmoszféra, a hangulat, a beszéd, minden a helyén van. Szinte egy mondatot sem hagytak ki a mangából. Sajnos aztán otthagytam a manga olvasását, és csak az animére koncentráltam, így nem tudom, hogy meddig tart a hasonlóság.
A történet egész Németországot magába öleli, rengeteg kaland, utazás külföldre, és még sorolhatnám. A mû sok utalást tesz a kommunista Kelet-Németországról, a titkosrendõrségrõl, neonácikról, a török problémáról, és maga a Szörnyeteg múltjáról. Ebben az animében nincsenek komikus jelenetek, arra senki se számítson, viszont a történet sok helyen drámai hangulatú, a vége felé egy jelenet pedig kimondottan zsebkendõs
Amit ki kell még emelni, az az élethûség. Sok tekintetben ez eltér a jól ismert japán hagyományoktól. Igen, ebben az alkotásban nincsenek Istenek, nem fognak a szereplõk két méteres kardot elõrántani. Ezenkívül nincs semmi természetfeletti képességük sem. Semmi fantasy/sci-fi elem. Csak színtiszta valóság. Akár a szomszéd szobában is lejátszódhatna. Amiben talán kételkedhetnénk, az maga a fõgonosz, mondjuk így: "Túl gonosz ahhoz, hogy igaz legyen"... Németországot is a lehetõ leghûbben mutatták be. A japánokra jellemzõ az english használata, viszont nyugodt szívvel mondhatom, hogy itt még ebben a tekintetben is kitûnõ munkát végeztek. Habár nincs benne angol szó, minden írás németül van (habár a szereplõk japánul beszélnek). És amin csodálkoztam: az írásban nem találtam semmi helyesírási hibát, a mondatok még nyelvtanilag is helyesek (na jó, egy-két helyen azért van hiba).
A szereplõkbe mintha igazi élet lenne lehelve, mindenkinek megvan a maga öröme, bánata, félelmei, vágyai. Az ember hamar megkedveli/megutálja õket. A karakterfejlõdés kitûnõ.
Az animációról a Madhouse gondoskodott, és elég jó munkát végeztek. Nem vitték túlzásba, viszont ez nem is nagy baj. Az alkotásban a sötét, barnás színek uralkodnak, amik hûen tükrözik a komoly, horroros hangulatot. A karakterek úgy vannak megrajzolva, ahogy a mangában is. A hangeffektusok nagyon jók. Ami pedig a zenét illeti, az lenyûgözõ. Kitûnõ ötlet volt felfogadni a Blue Gender és Macross Zero zeneszerzõjét: Haishima Kuniaki-t. A zene természetesen szimfonikus, és sokáig az ember emlékezetében marad. Talán az az egyetlen kivetnivaló, hogy egy 74 részes animében kevésnek tûnhet a 2 CD-nyi zeneanyag, viszont annyira jól beleillik a mûbe, hogy az ember szinte kívánja - noch einmal avagy még egyszer!
Az animét mindenkinek csak ajánlani tudom, de fõleg azoknak, akik szeretik a pszichológiai thrillereket egy kis horror beütéssel, és persze drámai hangvétellel. Azonban jogosnak tartom azt is megemlíteni, hogy emberkínzás és erõszakolás is van benne (nem hentai), sok brutális gyilkolás, sok vér...
És a végére még egy információ. A manga és az anime számos díjat nyert úgy Japánban mint külföldön és az interneten."
Személyes véleményem:
Nálam ez az anime az abszolút elsõ helyezett egyáltalán nem nevezhetõ szokványosnak mivel teljes mértékben mellõzi az anime-s túlzásokat (könnycsepp, orrvérzés, gyökér fejek....stb) és egyedi sztorija van ami lebilincseli az olyan nézõket akiknek a dialógusok igényessége is számít
Sajnos csak 6 részhez érhetõ el magyar felirat a 74+1 epizódból és a projekt már nagyon régóta áll remélem valamelyik FanSub csapat folytatja majd
Sok orvosi kifejezés van benne szóval nem egy hálás feladat a lefordítani +még erõteljesen a párbeszédekre is épül az egész szóval nagyon nagy pontosságot igényel ennek a mestermûnek a fordítása