Itt a Monster című animeről lehet diskurálni
Forrás AnimeAddicts:
"Amikor Urasawa Naoki 1994-ben elkezdte készíteni a Monster mangát, lehet, hogy nem is sejtette, hogy ekkora sikert fog elérni. A mangát 7 évig (2001 decemberéig) készítette, és be kell hogy valljam, egy teljesen egyedülálló művet hozott létre. Csak idő kérdése volt, mikor jelentik be az anime adaptációt és ez 2004-ben meg is történt. És így született a Monster anime.
Aki attól tart, hogy az anime a manga rossz kópiája, az valószínűleg téved. Ugyanis az anime 74 részből áll, és annyira részletes, hogy azt sokan megirigyelhetnék. Az animét egyszerre követtem a mangával, és a hasonlóság lenyűgöző. A helyszínek, az atmoszféra, a hangulat, a beszéd, minden a helyén van. Szinte egy mondatot sem hagytak ki a mangából. Sajnos aztán otthagytam a manga olvasását, és csak az animére koncentráltam, így nem tudom, hogy meddig tart a hasonlóság.
A történet egész Németországot magába öleli, rengeteg kaland, utazás külföldre, és még sorolhatnám. A mű sok utalást tesz a kommunista Kelet-Németországról, a titkosrendőrségről, neonácikról, a török problémáról, és maga a Szörnyeteg múltjáról. Ebben az animében nincsenek komikus jelenetek, arra senki se számítson, viszont a történet sok helyen drámai hangulatú, a vége felé egy jelenet pedig kimondottan zsebkendős
Amit ki kell még emelni, az az élethűség. Sok tekintetben ez eltér a jól ismert japán hagyományoktól. Igen, ebben az alkotásban nincsenek Istenek, nem fognak a szereplők két méteres kardot előrántani. Ezenkívül nincs semmi természetfeletti képességük sem. Semmi fantasy/sci-fi elem. Csak színtiszta valóság. Akár a szomszéd szobában is lejátszódhatna. Amiben talán kételkedhetnénk, az maga a főgonosz, mondjuk így: "Túl gonosz ahhoz, hogy igaz legyen"... Németországot is a lehető leghűbben mutatták be. A japánokra jellemző az english használata, viszont nyugodt szívvel mondhatom, hogy itt még ebben a tekintetben is kitűnő munkát végeztek. Habár nincs benne angol szó, minden írás németül van (habár a szereplők japánul beszélnek). És amin csodálkoztam: az írásban nem találtam semmi helyesírási hibát, a mondatok még nyelvtanilag is helyesek (na jó, egy-két helyen azért van hiba).
A szereplőkbe mintha igazi élet lenne lehelve, mindenkinek megvan a maga öröme, bánata, félelmei, vágyai. Az ember hamar megkedveli/megutálja őket. A karakterfejlődés kitűnő.
Az animációról a Madhouse gondoskodott, és elég jó munkát végeztek. Nem vitték túlzásba, viszont ez nem is nagy baj. Az alkotásban a sötét, barnás színek uralkodnak, amik hűen tükrözik a komoly, horroros hangulatot. A karakterek úgy vannak megrajzolva, ahogy a mangában is. A hangeffektusok nagyon jók. Ami pedig a zenét illeti, az lenyűgöző. Kitűnő ötlet volt felfogadni a Blue Gender és Macross Zero zeneszerzőjét: Haishima Kuniaki-t. A zene természetesen szimfonikus, és sokáig az ember emlékezetében marad. Talán az az egyetlen kivetnivaló, hogy egy 74 részes animében kevésnek tűnhet a 2 CD-nyi zeneanyag, viszont annyira jól beleillik a műbe, hogy az ember szinte kívánja - noch einmal avagy még egyszer!
Az animét mindenkinek csak ajánlani tudom, de főleg azoknak, akik szeretik a pszichológiai thrillereket egy kis horror beütéssel, és persze drámai hangvétellel. Azonban jogosnak tartom azt is megemlíteni, hogy emberkínzás és erőszakolás is van benne (nem hentai), sok brutális gyilkolás, sok vér...
És a végére még egy információ. A manga és az anime számos díjat nyert úgy Japánban mint külföldön és az interneten."
Személyes véleményem:
Nálam ez az anime az abszolút első helyezett egyáltalán nem nevezhető szokványosnak mivel teljes mértékben mellőzi az anime-s túlzásokat (könnycsepp, orrvérzés, gyökér fejek....stb) és egyedi sztorija van ami lebilincseli az olyan nézőket akiknek a dialógusok igényessége is számít
Sajnos csak 6 részhez érhető el magyar felirat a 74+1 epizódból és a projekt már nagyon régóta áll remélem valamelyik FanSub csapat folytatja majd
Sok orvosi kifejezés van benne szóval nem egy hálás feladat a lefordítani +még erőteljesen a párbeszédekre is épül az egész szóval nagyon nagy pontosságot igényel ennek a mesterműnek a fordítása